从美国普利策奖剧作,到北京人艺经典改编,再到香港话剧团倾情重现,话剧《洋麻将》前晚在沪首演迎来了特殊的观众——该剧翻译、82岁的好莱坞影星卢燕和著名话剧演员焦晃,其中卢燕更是特地自新加坡赶回国内,一路追随剧组从北京来到上海。
话剧《洋麻将》是美国著名作家唐纳德·柯培恩的成名之作,1984年,北京人艺在国内首次上演此剧,著名演员于是之、朱琳的表演功力令该剧在国内享誉。2004年,香港话剧团用粤语将此剧搬上舞台,而今又开始尝试国语版。14把扑克牌局中,尽显两位被社会、家人遗弃的老人——魏勒和芳西亚的孤独晚景。
前晚,原本身体欠佳的卢燕仍然坚持看完了全场,而谈及《洋麻将》旧事,她不无幽默地说起“故事”来:原来当年卢燕在美国看到《洋麻将》演出,情有独钟之下,与英若诚商量着合演此剧,并将翻译好的剧本交给了他。没想到英若诚把剧本交给时任北京人艺院长的于是之后,于是之当场拍板“太好了,我愿意来演这个戏!”因此北京人艺版的《洋麻将》两位主演就变成了于是之和朱琳,卢燕从此与“芳西亚”失之交臂,却留下了这个经典的翻译剧本。相比当年的“净化”版,二十五年后的此次演出,几乎原汁原味地保留了原著里的鲜活桥段,包括魏勒打输了牌的脏话和两个寂寞老人的一段华尔兹,对此卢燕也十分欣喜:“如果有可能,我还想征得原著者的同意,再改一次剧本,把故事的地点放在中国,中国的老人问题一样严重,在剧中也不需要出现‘魏勒、芳西亚’这样拗口的英文名字了。”
焦晃透露早已朗读过《洋麻将》的剧本,也对演出的节奏和张力大表赞赏,更提出艺术建议:“最后一幕主角长时间绝望地低头,能否改为抬头向上,表现力更强更惊人。”据悉,《洋麻将》将在上海演出至13日。