跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

《尼伯龙根的指环》幕后:台湾医生无偿提供字幕

http://www.sina.com.cn  2010年09月19日16:43  新民晚报

  昨晚,《尼伯龙根的指环》演到了第三部《齐格弗里德》。虽然是漫长的欣赏体验,但坚持逐部观看的观众,却仍然津津有味。《指环》是一部德语歌剧,绝大多数观众都必须依靠中文字幕来理解剧情。记者昨天了解到,这套长达16个小时的《指环》中文字幕,由台湾的瓦格纳协会执行长詹益昌翻译,并无偿向主办方提供的。

  据了解,《指环》的中文版剧本,大陆至少出版过3个版本。但有的翻译质量较差,有的语句深奥。正在此时,有人推荐了詹益昌的版本。原来,2006年9月台北曾上演《指环》,主要角色扮演者虽从国外邀请,但非主要角色和合唱团全由本土演员担任,演出时的字幕就是詹益昌翻译的。字幕的播放节奏需要与舞台的表演节奏相匹配,如果字幕过于深奥或过于冗长,就会形成脱节,让观众无所适从。相比之下,詹益昌的译本更适合科隆歌剧院演出的《指环》。

  决定了要选择的版本之后,主办方马上与詹益昌进行了联系。当詹益昌听说是科隆歌剧院的《指环》到上海为世博会演出,他很干脆地说:“一分版税也不用支付,这是我祝贺《指环》参与世博演出的一点心意。”他还迅速通过邮件,发来了字幕的电子文档,并寄来他撰写的《指环》中文剧本和相关评论、史料等书籍。作为翻译者,詹益昌没有提供个人介绍,主办方在节目册上,向他致以了“特别鸣谢”。记者通过网络搜索得知,詹益昌竟然是位医生和米其林美食的热爱者,钻研瓦格纳歌剧是他的业余爱好,他还翻译了瓦格纳的其他歌剧和评论,为瓦格纳经典进入中国,扮演着传播者的角色。

  经过简体字处理和人名的统一后,詹益昌的字幕在《指环》和大陆观众之间,搭起了一座沟通的桥梁。尽管这套字幕在语言修辞、文学性等方面有所不足,却完全符合舞台表演的节奏,而且,通俗易懂、一目了然。主办方人士认为:“为了表示对译者的尊重,我们没有对这套字幕进行修改,也希望通过这套字幕,帮助观众更多地了解和喜欢瓦格纳的经典。”       本报记者 杨建国

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有