跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

英文版《原野》赴美公演 观众好奇陶俑巫盅(图)

http://www.sina.com.cn  2010年09月20日11:37  新浪娱乐
英文版《原野》赴美公演观众好奇陶俑巫盅(图)

沈阳师范大学英文版《原野》金子(张鑫饰)与焦母(王美芳饰)

英文版《原野》赴美公演观众好奇陶俑巫盅(图)

英文版《原野》演员与美国史密斯女子学院中文系师生座谈

英文版《原野》赴美公演观众好奇陶俑巫盅(图)

英文版《原野》在美国史密斯女子学院剧场公演

英文版《原野》赴美公演观众好奇陶俑巫盅(图)

英文版《原野》主创在美国史密斯女子学院合影留念

  新浪娱乐讯 北京时间9月17日(美国当地时间9月16日晚八时),由王延松导演率队的沈阳师范大学英文版《原野》赴美国首次公演,受到了观众好评。所有演员都是用英文表达,扫除了语言障碍。美国观众对陶俑的使用以及巫盅(扎小人)都很好奇。

  全剧仅长一小时 观众反响热烈

  美国首演安排在当地时间9月16日晚八时,Ellen教授在开场时,为当地观众介绍了曹禺先生及《原野》,导演王延松以及他的新解读版《原野》。该剧长度仅一小时,但观众的反应相当好,主演们说:“多处观众的呼应是我们在国内剧场里没有的,对我们这些非职业的演员来说,这极大的换发了现场的表演激情。”大提琴现场参与表演的元素,以及莫扎特“安魂曲”在戏剧结尾时地运用,将悲剧气氛推向了高潮。观众们也与舞台上的演员一起落泪。Ellen教授对此非常兴奋,她当场就表示说以后要和王延松导演进一步合作。

  美国观众感兴趣陶俑和巫盅

  演出结束时,王延松导演与美国观众一起交流,他说:““这是七十年前曹禺先生的创作,今晚是这部作品英文版第一次在美国公演,曹禺先生的在天之灵会委托我感谢大家的掌声。”这句话一翻译完,现场观众的响起掌声。“仇恨制造者却还活着,无端被毁灭的生命令人怜悯”这部剧的主题得到了美国观众的共鸣。当地的一个剧作家评价该剧翻译得极好。中国的戏剧用英语、用非职业的演员来表达,这是一种全新的尝试。观众普通认为这些中国演员英语表达逼真,颇具感染力。当地的观众以及戏剧系的师生都对剧中陶俑的表现形式产生了浓厚的兴趣。而焦母扎小人的情节,令很多观众好奇巫盅这种中国传统文化中带有迷信色彩的行为是否真的有作用。

  首次美国公演吸引不少艺术家观摩

  据剧组人员透露,他们是提前四天抵达美国北安普顿。史密斯学院戏剧系的主任Ellen Kaplan教授安排他们在当地进行了三次排练。尽管该剧曾在沈阳成功演出过,但到美国首演之前,剧组所有人一直是忐忑不安,担心这种中国的文化,用英语的戏剧表演方式能不能有效地传达给当地的观众。王导两年前在史密斯学院排的“The Golden Lotus” (潘金莲)在当地有一定的影响,校园里不时有人向他问好。北安普顿是艺术之乡,当地的报纸对这次演出作了多次报道,周围居民特地开车来观看,其中有很多戏剧美术音乐等方面的艺术家。崔一佳/文

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有