明天,英国巴洛克作曲家亨德尔的歌剧《塞魅丽》将上演,这部拿督黄纪达基金会与比利时布鲁塞尔皇家马奈歌剧院联合制作的歌剧巨制,去年9月在布鲁塞尔首演时即以中国精神植入巴洛克艺术而举世震惊。时隔一年,制作人黄铃玳爵士夫人便将这部歌剧“带回中国”,颇显意味深长。
穿越
宙斯神殿置景明代祠堂
据黄女士介绍,她别出心裁地邀请张洹——一位从未看过西方歌剧的中国当代艺术家,担任这部“特别”版本《塞魅丽》的舞美和导演,与布鲁塞尔皇家马奈歌剧院联合制作这部讲述古希腊神话的歌剧。张洹令人震惊地将一幢450年前的明代祠堂,一梁一柱,卯榫环扣地重新搭建在欧洲最古老华丽的皇家歌剧院舞台上,化为宙斯神殿,宙斯则以中国龙的形象化身出现,巴洛克合唱队隐身于青翠的中国竹林中。以东方人的视角诠释西方古典歌剧,东方与西方、古老与现代、神话与传说、舞台、建筑、空间……冲突却又异常地和谐,中国的文化符号就这样自然地融入在西方歌剧中。导演张洹表示,“我的目标是让演唱者在东方的舞台上重新演绎西方的古典歌剧。同时,让观众感受到人类共同的戏剧性的魅力。”
穿越
巴洛克音乐加入《国际歌》
“这无论对西方歌剧界还是对中国艺术界都是一次前所未有的挑战。”黄女士用“逼迫”一词来形容这次合作。
黄女士介绍说,在每一步的实施过程中都会遇到传统观念的阻力以及张洹以现代艺术观念介入西方古典歌剧所产生的强烈冲突。在欧洲,歌剧的任何一个新版本仅仅限于舞台呈现部分,音乐至上的观念导致作曲家的音乐部分是绝对不可以任意删改的,但张洹偏要在其中加入中国的蒙古长调以及具有普世意义的《国际歌》,最初在皇家马奈歌剧院讨论时所遭到的反对非常强烈。当黄女士被张洹说服后,她坚持要求皇家马奈歌剧院按照导演的思路进行。“先做出来看,再做评判。这就是‘逼迫’的效果,最终他们发现歌剧是可以这样诠释的。”黄女士说。
穿越
中外主题共通人性救赎
亨德尔的《塞魅丽》是一部将近300年的西方经典巴洛克风格的歌剧,不过,这一次她“穿”上了中国古典文化的外衣。马奈歌剧院院长卡鲁威将此举称之为“冒险的行为”,但他也惊喜“观众的热烈反应证明这种冒险是成功的”。
黄女士说,她本人是亨德尔歌剧的超级粉丝,熟知《塞魅丽》拥有所有肥皂剧的元素,爱情、背叛、妒忌、阴谋、报复、宿命等,可以被诠释成不同的版本。“这一次我们使用了大量的中国元素,它几乎就是一个发生在中国的故事,所以我们要说的是,把《塞魅丽》‘带回中国’。”
张洹还用偶然发现的这幢木屋最后一代主人的日记,讲述了木屋主人的真实命运与《塞魅丽》神话故事的巧合,“西方戏剧故事中讲述的痛苦的根源,在东方中国农村中一个农民家庭重现”,赋予了这部歌剧关于悲剧、人性和救赎,这个东西方共通的话题。
晨报记者 李澄
|
|
|