跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

《乱套了》19日空降京城 展现英式喜剧海派幽默

http://www.sina.com.cn  2011年02月17日09:44  北京晨报 官方微博
text1 《乱套了》剧照

  2月19日至21日,风靡全球的经典喜剧《乱套了》空降京城,这部英国“喜剧大师”雷·库内的天才之作,在美国百老汇上演数十年经久不衰,被称为是“经典模式的喜剧典范”。

  看点一:按喜剧的鼓点铺设悬念

  故事由英国一位政府部长与美艳的女秘书在酒店偷情开始,两人情到浓时,却在酒店窗台发现一具“男尸”,于是一系列错综复杂的“血案”就此展开……

  能披上劳伦斯·奥利弗戏剧奖的桂冠,可见《乱套了》远非一部简单的喜剧,一个“套”字真可谓神来之笔——套牢、解套、乱套,将全剧的线索和命脉明明白白呈现给观众。若从英式悬疑片角度说,该戏另有一番看头。作者所设下的“套”不仅是针对剧中人的,也是针对观众的,因为全剧的发展顺序本身便是个“套”。观众在旁观英国政府部长的谎言和女秘书的性感时,还关切着剧中另一个特殊角色的命运——被压在窗框上的“尸体”。他是谁?从哪里来?最后我们发现,整出戏的节奏竟全掌握在一个“死人”和一个“疯子”手里。

  看点二:“窗+门”的喜剧模式

  在传统喜剧中总有个“旋转门”的意象,门的开关起着特殊提示作用,此剧却打破了“门”的单一模式,改用“窗+门”组合。于是观众看到了两件让人印象深刻的道具:一扇随时坠下的移动窗和一扇时开时闭的衣橱门,它们随着剧情的推进为戏内戏外带来惊喜,甚至可以毫不夸张地说,它们“偷”走了整场戏的亮点。

  看点三:海派幽默结合英式喜剧

  小资情调与细节处理完美结合,让这个“英范儿”十足的剧本多了几分海派烙印。居功至伟的当数该剧翻译,上海戏剧学院表演系教授范益松,他将纯英式剧本的神韵翻译得淋漓尽致。

  著名导演周小倩率上海话剧艺术中心最强演员阵容,将英国喜剧的语言优势转化为形体的传情达意。观众无需做太多心理和知识准备,只等着放肆欢笑即可。(记者:李澄)

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

分享到:
留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有