跳转到正文内容

北京人艺首次赴俄 《雷雨》登普希金艺术剧院

http://www.sina.com.cn  2011年05月24日13:02  新浪娱乐

  新浪娱乐讯 今年,应契诃夫艺术节的邀请,《雷雨》将再次走出国门,于6月2、3日连续两天登上莫斯科普希金艺术剧院的舞台。这是北京人艺历史上的首次赴俄之旅。日前,剧组正在紧张的排练,为出国演出做着最后的准备。

  人艺首次赴俄携《雷雨》

  曹禺先生的剧作《雷雨》在海外非常有影响力。早在1958年,苏联、捷克斯洛伐克等东欧许多国家就曾排演过该剧。据不完全统计,仅在苏联《雷雨》就演出了将近2000场。因而当地观众对该作品并不陌生。此次即将赴俄演出的《雷雨》是2004年,为纪念《雷雨》发表70周年和北京人艺首演《雷雨》五十周年而重新排演的第三版,由第二代《雷雨》中周朴园的扮演者顾威担纲导演,龚丽君横跨两版再度出演繁漪,而周朴园则由人艺实力派演员杨立新担任,王斑、夏立言、白荟、徐白晓等中青年演员也因分别演绎了周萍、鲁妈、四凤、周冲等经典角色。

  人艺博物馆馆长亲任字幕员

  此次赴俄阵容之强,甚至连字幕员都是由北京人艺博物馆馆长亲自担任。为了让俄国观众更充分地了解中国戏剧文化,北京人艺除了奉上《雷雨》这样一台经典演出外,北京人艺戏剧博物馆还将随行在莫斯科举办俄文版的展览。届时由俄国戏剧专家童道明翻译的俄文版说明将帮助俄罗斯的观众走近《雷雨》。顾威导演对该剧征服俄罗斯观众充满信心,称“现实主义走遍全世界”。

  台词翻译水平往往影响剧目跨国演出效果。顾威导演回忆,《茶馆》于80年代去德国演出就反响热烈,因为将台词翻译成德语时,加入了一些德国当地的俚语,有德国茶馆感觉。而到了法国演出效果就没有在德国那么热烈,因为翻译的法文是书面语。目前,顾威导演还不知道这次翻译成俄文后呈现出来的风格。

  特别讲究停顿向契诃夫致敬

  虽说《雷雨》赴俄演出只有两场,可为了保证呈献给异国观众最好的演出效果,剧组提前二十天就开始进入排练。顾威导演说:“我十分崇拜俄罗斯艺术,哪怕只有两场演出,对我而言也是非同小可。俄罗斯是戏剧大国,我们这次非常谨慎。估计到时候来看戏的内行要比普通观众多。”他希望该剧的理想状态是“起伏明确、节奏鲜明”,最要强调的是“停顿要‘够’”。经过这一轮的排练,演员们有不少细致的新处理,更加自如、投入,更是‘人物’。因为这次要参加契诃夫戏剧节,契诃夫最有名的就是“黄金停顿”。(新浪娱乐注:契诃夫剧本中经常会有这样的舞台提示:停顿。这停顿多半设置在内心丰富人格高贵的角色的台词中间或结尾。)崔一佳/文 孙慧/图

(责编: pp)

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

分享到:
留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有