跳转到正文内容

《妈妈咪呀》翻译变味? 主创:不是简单英译汉

http://www.sina.com.cn  2011年06月01日12:18  新浪娱乐
《妈妈咪呀》排练照 《妈妈咪呀》排练照
《妈妈咪呀》排练照 《妈妈咪呀》排练照
音乐人陈乐融 音乐人陈乐融

  新浪娱乐讯 即将于7月在上海开始公演的音乐剧《妈妈咪呀!》中文版目前已经进入了紧张排练阶段。然而,针对此次的中文版,网络和坊间存在着一些质疑的声音,对于译成中文后的《妈妈咪呀》会否变了味儿?面对多重声音,《妈妈咪呀!》中文版制作方表示,并不是简单的英译汉,每段台词都会精细加工,并争取本土化自然化。

  据了解,有部分原版《妈妈咪呀!》的忠实粉丝在网上发布了一系列质疑中文版翻译的问题。粉丝们主要关心将原来ABBA(阿巴)乐队的23首经典曲目翻译成中文后,是否会影响剧目的连贯性;原本歌曲中的一些经典词语,如“money, money”、“honey, honey”“Dancing Queen”是会被保留还是译成中文;同时一些对歌曲的翻译是否会导致歌曲变味,造成对剧情理解的歧义。

  面对翻译上的质疑,制作方表示这对于中文版来说一直是个重中之重的问题。在进行歌曲翻译过程中,剧组会先请翻译将英文歌词翻成中文,再由音乐人陈乐融根据原意创作新的歌词,然后再请另外一名翻译将歌词翻成英文给老外比对。翻译完成后,担任中文歌词第一轮审核的考官是,ABBA(阿巴乐队)的两位主唱比扬·乌尔维斯和班尼·安德林。他们会从音乐的角度考核中文版演唱是否会改变这些作品原有的风格。因此,广大粉丝们不用担心中文歌曲会影响连贯性,这可是首先经过原唱的审核的。

  而如今即便台词和歌词已被改成中文版,英方制作团队依然会为了保证中文版的“原汁原味”而进行严格审核。音乐总监马丁表示中文歌词仍在不断修改当中,要在中文、编曲以及英文中找到平衡。比如“money, money”、“honey, honey”“Dancing Queen”等,如果翻译成中文,反而会影响旋律的流畅感和美感。韩文版《妈妈咪呀!》也保留了这些英文原词,观众反馈这样的保留恰到好处。歌词是音乐剧的核心,此次中文歌词部分一定会一审再审,确保高水准跟观众见面。

  至于有粉丝提到原版中有首歌为“Our Last Summer”,据说被翻译成“去年夏天”,而事实上这首歌是唐娜和哈里回忆他们年轻时的那个夏天,如此翻译是否会产生歧义?制作方表示,在《妈妈咪呀!》中,歌词更多以表达情感为主,不像许多其他音乐剧歌词那样,用来发展剧情。因此在翻译《妈妈咪呀!》的时候就可以相对自由些。但是富有节奏,韵律整齐又忠于原作始终是翻译的目的。目前,中文翻译仍在不断修改中,一定会保证不让观众产生歧义,用中文帮助观众更好地入戏。相信中文版《妈妈咪呀!》的歌曲歌词在专业人士的审核修改下,一定不会令人失望。

  除了对歌词的质疑外,还有一部分网友对于中文版的台词也存在着质疑。有人提出:“最后呈现出的中文版会否只是中国演员学外国人说话,用外国腔调说中国方言?如果是这样,还不如去看原版。”

  对此,制作方表示,目前台词翻译也正在一遍遍地修改之中。目前,除了歌词部分的翻译外,台词翻译也正在进行之中。《妈妈咪呀!》对白不仅量多、速度快,还夹杂许多当地俚语。在完成了中文剧本的整体框架后,制作团队正在对细节部分进行“精加工”,导演导戏时也不拘泥于剧本台词,经常鼓励演员以最自然的语言表达。此次中文版的台词翻译绝对不会只是简单地将英文翻译成中文,而是会借鉴先前的经验,争取让台词本土化,自然化,使所有观众都能融入剧情之中。而且中文版《妈妈咪呀!》首轮将在上海、北京、广州三地演出,在保证原汁原味的同时,制作团队也会根据各地语言习惯修改台词,以更易于被当地观众接受的语言风格呈现。

(责编: 葱尾)

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

分享到:
留言板电话:010-82612286

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有