昨晚,音乐剧《妈妈咪呀!》中文版在上海大剧院举行了盛大的首演礼仪式。不仅是音乐剧本身带来的地中海阳光和空气,连剧院内部也被装饰成具有鲜明特色的爱琴海小岛样式。蓝与白成为舞台上的主基调,《妈妈咪呀!》风暴势不可挡。
台前精彩
网络流行语拉近观众距离
记者了解到,蓝色和白色是代表爱琴海的颜色,而《妈妈咪呀!》讲述的就是一个发生在希腊爱琴海小岛上的浪漫故事,所以主办方着力营造这样的氛围,不仅用海蓝色的地毯取代了大剧院门前的蓝色地毯,就连放置在剧场大厅的剧中道具——邮筒、信件、气球也都是蓝白两色,将观众一下就带入故事情境。一踏进剧院,就似乎来到了爱琴海上的阳光岛屿一般。
整部中文版作品沿用了原版音乐剧的结构,因此在整体质量方面与几年前来沪演出的英文版别无二致,而初涉音乐剧舞台的中国演员虽然在表演和歌唱方面与英国演员相比还略显生疏,但整个演出过程都相当流畅,尤其是设置的近50个笑点在两个多小时里逐一引爆,剧场内掌声不断,笑声不断。除了翻译的中文版歌词,创作者对剧中的台词也花了不少心思,网络流行语“伤不起”、“你懂的”拉近了演员和观众的距离,而沈晓岑时不时抛出的地道上海话也引得很多本地观众会心一笑,而几位“爸爸”的表演也相当抢眼,几乎没有冷场的时候。当由田水饰演的母亲为张芳瑜饰演的女儿穿上婚纱时,观众都被这份难舍的母女之情打动。
在最后长达20分钟的谢幕时刻,观众全体起立为剧组和演员鼓掌喝彩,不少年轻人也跟随旋律一同摇摆起舞,台上台下舞成一片。当三位女主演穿上“舞蹈皇后”的耀眼服装开始热舞时,三位男主演也换上了同样款式的喇叭裤出场,这也使整个剧场瞬间沸腾,意犹未尽。
幕后故事
制作人自喻“忙碌唐娜”
作为音乐剧《妈妈咪呀!》的原版制作人,朱迪·克莱默在昨天首演仪式前接受了媒体采访。这位对每个语言版本都要求极高的资深制作人对中文版充满信心:“有很多音乐剧公司都对中国市场和中文版音乐剧都很有兴趣,而我们走出了成功的第一步。”
朱迪·克莱默说,能把《妈妈咪呀!》带到中国制作第14个语言版本,这对她来说就是此次与亚洲联创合作的最大挑战:“在制作《妈妈咪呀!》之前,中国没有音乐剧的人才库,为了这部音乐剧,我们通过选拔找到了很多很好的乐手和演员。其实,现在有很多音乐剧公司都希望来到中国,他们都对中国音乐剧的本土产业很感兴趣,也希望把他们的音乐剧改编成中文版。”
为西方音乐剧制作中文版,难度最大也最会引起争议的就是歌词翻译工作。而对音乐剧《妈妈咪呀!》来说,翻译既要符合制作方的,也需要经过ABBA乐队成员的首肯,“《妈妈咪呀!》可以作为一个成功例子来吸引更多的西方音乐剧来到中国,中国音乐人也可以尝试把自己的音乐剧翻译成英文版推广到西方音乐剧市场。”朱迪表示。
谈到音乐剧本身,朱迪认为ABBA的歌曲基本能够满足一部音乐剧所需要的所有情节和内容,编剧巧妙选用了歌曲中的叙事性,而这些歌也大多是为了女性而写的:“由于角色的关系,观众们在观看时会与剧中人物的心灵有所沟通。有很多人说我像剧中的谭雅,她对生活有着很高的要求,会随身带着很多行李,其实我觉得现在的我更像是唐娜,她平时工作非常辛苦,而我工作也很辛苦。《妈妈咪呀!》不仅有青年人激动人心的歌舞,也有40岁以上女性的角色,我们把人物形象的限制放开,在舞台上可以看到各种各样的人物性格和关系。”对于歌曲本身,朱迪说很多歌曲其实经过了作曲家对原曲的改编,“ABBA的歌曲在欧洲影响面很广,所以我们在做前几部非英语版本的时候,肯定会对原来的歌词进行修改,欧洲观众在心理上的确有这样的‘门槛’,不过出于对音乐剧的热爱,这些问题很快都得到了妥善的解决。”
(责编: 葱尾)