跳转到正文内容

中文版《妈妈咪呀》将登武汉 老歌新唱邀您入戏

http://www.sina.com.cn  2011年10月14日14:35  荆楚网-楚天都市报
演出现场 演出现场

  楚天都市报(微博)讯(本报记者 屈菁菁 通讯员黄影) 这就是百老汇经典音乐剧《妈妈咪呀!》缔造的成就。11月29日—12月3日,作为本报创刊15周年庆祝活动之一,中文版《妈妈咪呀!》将登陆武汉剧院连演7场,为武汉观众带来最纯正的百老汇视听盛宴。在依靠良好的票房和口碑在北京、上海、广州驻演创下记录后,这部音乐剧将在武汉迎接全国巡回演出第一站的考验。

  奇妙故事

  一位新娘迎来三位“父亲”

  《妈妈咪呀!》的故事对于中国观众来说,可能称得上“奇妙”二字。故事发生在一个希腊小岛上,单亲女孩苏菲出嫁前想要寻找素未谋面的老爸,于是偷看了妈妈的日记,给妈妈的三位旧情人寄出了婚礼的请柬,结果三个“爸爸”在婚礼的前一日抵达小岛,争着要送“女儿”出嫁,让人啼笑皆非的故事就此展开。

  虽然故事发生的地点远在欧洲岛屿,虽然这样的情节没几个人会遇到,但是主人公面对情感困境的坦荡、真诚和相互理解,却能让中国观众产生了认同和共鸣。演出方介绍,年轻的观众能在观看这部音乐剧时,更深刻的理解父母的爱。在剧情尾声,明月高悬,母亲送别外出闯荡世界的女儿,两人久久拥抱,令许多观众都为之动容,眼眶湿润。

  尊重经典

  中文版本瞄准“西区标准”

  “百老汇”的盛名,是以经典名剧为坐标的,上世纪30年代有《万事皆空》,40年代有《俄克拉荷马》,60年代有《芝加哥》,80年代有《猫》,90年代有《为你疯狂》,而说到21世纪的百老汇经典,《妈妈咪呀!》则当之无愧。

  因此,当一些资深的百老汇剧迷听说《妈妈咪呀!》要推出中文版时,不免担心中文的表达会让该剧失去原有的味道。对此,原版制作团队的艺术总监马丁表示:“我们曾制作过13个语言版本的《妈妈咪呀!》,在正式演出前,几乎在每个国家都会遇到这样的问题。在我们心中,不会因为语言版本不同而有太多变化,我们只参照一个‘西区标准’,在此标准下的其他13个语言版本的演出都获得了空前成功。中文版也不会让喜欢她的观众失望。”

  事实上,从2010年8月开始,原版导演和艺术总监就开始在中国进行长达半年的选角工作,吸引了全国各大国家级院团的专业演员报名。关键角色母亲唐娜(微博)和女儿苏菲,分别由上海话剧艺术中心(微博)的演员田水(微博)和来自台湾的演员张芳瑜(微博)饰演。唐娜的两名好友罗茜(微博)和谭雅,则分别由著名歌手杨竹青和上世纪80年代歌唱家沈小岑(微博)饰演。

  动人旋律

  老歌出新意引观众入戏

  音乐剧的最大魅力点,自然是随着故事情节不断变化的音乐。《妈妈咪呀!》采用了上世纪80年代知名乐队ABBA的22首流行金曲,更令人佩服的是,音乐剧并不是简单的重唱这些歌曲,而是通过剧情化、角色化处理,不改原作一句歌词,却赋予老歌以强烈的时代感,恰到好处地充当剧中主人公的内心独白,与故事嫁接得天衣无缝。

  而且,为了让观众能更好的入戏,体味原汁原味的百老汇风情,中文版的创作团队经过全国10多位译作者几轮比稿之后,邀约了华语资深词作者陈乐融为《妈妈咪呀!》翻译创作中文歌词,并由英国版权方最终把关。陈乐融说,中文版更注重译词在音阶上的节奏感。而就此前演出现场来看,中文歌词拉近了台上台下的距离,让观众真正入戏。

(责编: Gracetot)

分享到:

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有