跳转到正文内容

台湾才子陈乐融献词《妈妈咪呀》 白岩松叫好

台湾才子陈乐融献词《妈妈咪呀》白岩松叫好   《妈妈咪呀!》剧照

  “有一个梦,想给你听,越过

  时光,陪我远行……”美好是让人回味无穷的,正如音乐剧《妈妈咪呀!(微博)》中文版带给观者的愉悦感受,央视名嘴白岩松无疑也被打动了,他称赞中文版《妈妈咪呀!》:“让人开心快乐,歌词译得比较好,译出了比较生动的性格语言。一部经典音乐剧的本土化,跨不过歌词这道坎儿,中文版《妈妈咪呀!》也不例外。”但制作方也有自己的杀手锏——来自台湾的著名词人陈乐融。所有这些都让人对12月16日起,在西安上演的中文版《妈妈咪呀!》充满期待。

  小虎队“御用”词人亲自填词让中文保有ABBA韵味

  提起上个世纪80年代的《再回首》、《逍遥游》、《是否我真的一无所有》、《安妮》等歌曲,这些老歌的词作者陈乐融以他过人的文学才华,成为台湾歌坛“飞碟五陈”之一。并曾成功打造偶像团体“小虎队”,此次为《妈妈咪呀!》的中文版填写歌词,陈乐融颇感兴奋,因为ABBA的歌曲早已经家喻户晓,怎样能够让英文歌的曲填上舒服的歌词,使得这些歌词在剧中无障碍表达,也颇费了一番工夫。陈乐融说:“为《妈妈咪呀!》中文版填写中文歌词,更确切地说应该是‘译作’翻译加创作。面对这些经典歌曲,我不会对它们‘整容’,我下不了手。我追求的是观众一听就明白的效果。在台湾我也创作过音乐剧,音乐剧的歌词对于观众来说不能太文学,应简单明了,通俗易懂。”但音乐剧中有代表性的词汇,如“dancingqueen”,“money!money!money!”都予以保留,因为这些词汇观众一听就明白是怎么回事,保留下来能够不失原有的风格。

  ABBA主唱审核使词曲原汁原味

  中文版歌词第一轮审核的考官是ABBA乐队的两位主唱比扬乌尔维斯和班尼安德林。虽然他们不懂中文,但他们能从音乐的角度考核中文版是否会改变作品原有的风格,正是有了如此严密的翻译流程,ABBA的旋律配上中文后,依旧能让观众感受到像英文歌词那样顺畅的表达。只有原汁原味的曲和词,适当辅佐剧情,才能无损原曲的精神与地位。陈乐融说自己所做的只是帮助更多的华语观众和准“妈妈迷”更加接近《妈妈咪呀!》。实习记者 杨俊敏

(责编: Lorring)

分享到:

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有