跳转到正文内容

国家大剧院《荷兰人》建组 中外群星汇聚(图)

http://www.sina.com.cn  2012年03月07日09:39  北京晨报
国家大剧院《荷兰人》建组 国家大剧院《荷兰人》建组

  “上演一台瓦格纳的歌剧在欧美剧院都要准备两到三年的时间,但是我们国家大剧院(微博)只有几个月的时间,这很冒险,因为有可能找不到合适的演员。感谢老天爷!我们找到了全部最棒的演员。这是对勇气和冒险的奖赏。”很少能听到大剧院歌剧顾问皮诺-库恰这样介绍一部戏。昨天下午,《漂泊的荷兰人》中外两组主要演员齐齐亮相,4月3日开始,这艘北欧幽灵船将在国家大剧院起航。

  “凤毛麟角”中“佼佼者”

  皮诺·库恰依次介绍《荷兰人》的诸位明星:出演女主角珊塔的女高音伊娃·约翰森如今是国际上最重要的瓦格纳声音,是拜罗伊特和柏林国家歌剧院的顶梁柱。中国组的孙秀苇虽然是第一次出演瓦格纳,但却是我们的一大发现;出演幽灵船长荷兰人的托马斯·卡则里是一位英雄男中音,真正的瓦格纳大牌。中国组的章亚伦已经在德国多次出演过这个角色,在中国人当中他的瓦格纳造诣鲜有人能及;出演挪威船长达兰德的男低音亨德里克·鲁特林也是瓦格纳的名角,而中国组的龚冬健也有丰富的瓦格纳歌剧经验。此外,两位男高音菲利普·韦伯和莫华伦(微博)以及女中音梁宁(微博)都还在前来北京的路上。

  “碎嘴婆”与“拉家常”

  由于剧组导演、演员涉及德、意、中语言,大剧院跟班配置了德语和意大利语两位翻译,场面热闹。“荷兰人”卡则里是个“碎嘴婆”,激动地一上来就是一串机关炮,德语翻译拣重要的译给大家,“特别激动来中国演瓦格纳,我知道中国的歌剧历史悠久,中国观众一定会理解瓦格纳歌剧非写实的表达意境的。”导演强卡洛(见图)显然不满意翻译得如此简短,又亲自翻给意大利语翻译,让她再翻成中文……强卡洛则调笑自己“不是瓦格纳专家”,但是“专家往往很危险,越懂得多就越不知道该说什么”。“我曾经给瓦格纳的孙子做过多年的助手,深知他们家族之间打得乱七八糟的,我一直在想做一版瓦格纳家族故事的《指环》。”强卡洛总是喜欢插科打诨拉起家常话,“30年前,我在伊斯坦布尔执导《荷兰人》,最后他们付给我的现金竟然装了一个巨大的垃圾桶,到银行只兑换了几张德国马克。”孙秀苇在一边笑着说,强卡洛是惦记着用人民币装满他的垃圾桶,而强卡洛的画外音则是“我的制作绝对物超所值!”

  晨报首席记者 李澄/文

  记者 柴春霞/摄

(责编: sisi)
分享到:

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有