跳转到正文内容

京剧走出去译名也关键 传承与发展研究中心挂牌

http://www.sina.com.cn  2012年03月27日09:25  北京日报

  本报讯(实习生 韩思瑀)昨天,京剧传承与发展(国际)研究中心在北京京剧院(微博)正式挂牌成立。挂牌仪式后,该中心还组织召开了京剧传承与发展国际学术研讨会,谭孝曾、赵葆秀、王蓉蓉等京剧名家与来自北京第二外国语学院的教授们一起,就京剧在世界范围内的传承与发展展开讨论。

  李孚生教授认为,京剧走出去,翻译是必须重视的问题。“把京剧翻译成外语,最难的就是京剧的剧名,《三岔口》讲的是误会的故事,现在却被简单翻译成英文‘路口’的意思。这样的翻译,看不出讲的是什么故事,外国人很难接受。”他说,京剧名称翻译意译更为准确、传神,“就像《哈姆雷特》译成《王子复仇记》一样,《霸王别姬》应该译为《英雄末路》,《赵氏孤儿》应该译为《孤儿复仇记》。” 

  李嘉珊教授从京剧产业化的角度,提出了京剧发展的未来模式。“从美国迪斯尼的经验来看,京剧也应该有属于自己的品牌。”李嘉珊介绍,中心今后将努力开发京剧衍生产品,建立京剧衍生品的营销渠道。北京京剧院院长李恩杰谈及成立研究中心的初衷时说:“相比京剧舞台的日渐繁荣,京剧理论的研究还很不成熟,不成体系。”因此,研究中心的成立正当其时。

  文化部政策法规司司长韩永进和京剧表演艺术家梅葆玖受聘为京剧传承与发展(国际)研究中心名誉主任,主任由李恩杰和国家文化发展国际战略研究院常务副院长李嘉珊教授担任。此外,英国纽卡斯尔大学文科院院长Corsane先生、北京第二外国语学院李孚生教授等6位海内外专家也加入到研究中心。

(责编: 葱尾)
分享到:

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有