神秘、时尚、经典、传奇……对于音乐剧《猫》来说,什么样的词汇形容都不为过。这部风靡全球30年的音乐剧,凭借着音乐奇才韦伯的跨界创举、诺贝尔文学奖艾略特的童话诗词,稳坐世界音乐剧“头把交椅”。
《猫》中文版8月在上海的全球首演,成为轰动一时的文化新闻事件。10月16日至21日,《猫》将在西安索菲特大剧院隆重上演,对于这部史上最难改编的音乐剧,中文版是如何接招的?记者昨日打探到了一些精彩“挑战故事”。
挑战1:晦涩英文变身“爽口成语”
《猫》的歌词源自诺贝尔获奖作者艾略特的诗歌,其中使用了不少文辞与典故。为了配合原诗的气质,中文版在翻译时使用了不少成语,使得翻译不仅“对位”而且十分“对味”。全剧歌曲的中文音韵与旋律结合更是完美贴切,“就是玉皇大帝也拿他俩没招”、“碰碎了个花瓶据说产自明代”等之类的本土化台词更让演出“接地气”。
曾参与音乐剧《猫》多个版本制作的音乐总监菲兹沙普尔说:“《猫》30多年做过许多版本,音乐却从未改变,中文版要做的是让歌词的音调和旋律相配。从上世纪80年代到现在,《猫》完全没有改变,却一直如此受欢迎,就是因为其曲风多样化,有古典、摇滚、爵士,任何人都能在《猫》中找到自己喜欢的音乐。”
挑战2:倾斜舞台变身炫舞之地
音乐剧《猫》的演出舞台并非平面,而是光滑度极高且有着8度倾斜度的坡面,这是为了让“猫”的舞蹈动作因“滑行”而变得炫目流畅。一般人行走在8度倾斜地板上尚有困难,更何况在上面舞蹈。中国这批演员经过长时间的刻苦训练,表现得极为出色,猫的机敏、猫的轻盈、猫与人类若即若离的关系,都被精湛地演绎出来。同时,每只猫都展现出与众不同的独特气质:帅气的“摇滚猫”魅力十足;中风的“剧院猫”颤抖着猫爪忧郁而孤独;“魅力猫”眼角眉梢透着饱经沧桑的味道;“领袖猫”则像极了丐帮帮主。
《猫》中有大量的独舞、双人舞、群舞场面,整场演出下来,“风火轮”、“中国功夫”、32圈的“挥鞭转”,又唱又跳又要保持气不喘,没有深厚的基本功是做不到的。演员们的精彩表现,让倾斜8度的舞台变成了炫舞之所。
挑战3:无用弃物变身华美场景
音乐剧《猫》中文版的导演、编舞、布景和服装都是原版的。当年英文版《猫》中国巡演时,各种舞台装备装满五个集装箱,这次中文版则更加“阵容”庞大,所有身家加在一起足有九个集装箱。据制作方介绍,其中最主要增加的就是各种照明设备,单是这一项就用掉了两个集装箱。正是这些灯光设备,营造出了《猫》舞台上梦幻迷奇的氛围。据悉,舞台上使用的垃圾有不少是随着澳洲版在世界各地进行巡演的老道具。外方技术总监大卫霍奇登介绍,道具中最老的破网球拍已经用了20年了。而每到一地巡演,都会添置当地特色物件,这次中文版便添置了兔儿爷、《新华字典》、中国车牌照等。巧妙的配置和构建,也让众多废弃之物变成了神秘华美的背景。
本报记者李南夏
|
|