中文版音乐剧《猫》北京站演出即将开始

2012年12月17日18:41  新浪娱乐 微博
视频加载中,请稍候...
 
服装加入中国元素 服装加入中国元素
介绍猫妆 介绍猫妆
介绍猫装 介绍猫装
介绍中文版猫妆特点 介绍中文版猫妆特点
尚未开演已收获近半票房 尚未开演已收获近半票房
为北京演出添加的“北京味” 为北京演出添加的“北京味”
与设计师祈刚合作 与设计师祈刚合作
与设计师祈刚合作 与设计师祈刚合作
中国“猫”亮相 中国“猫”亮相
中国“猫”亮相 中国“猫”亮相
中国“猫”亮相 中国“猫”亮相
中文版《猫》导演刘春 中文版《猫》导演刘春
中文版的造型 中文版的造型

  新浪娱乐讯 音乐剧《猫》中文版将于12月21日起在北京世纪剧院上演,该剧是亚洲联创继去年《妈妈咪呀![微博]》中文版之后推出的第二部汉化音乐剧,8月起已在上海和广州等城市演出百余场,获得4700万元人民币的票房收入。12月17日,演出方在京介绍了该剧中的中国元素,还披露为北京站演出量身打造的“北京味”场景和台词。

  中文版唱段体现中国元素

  音乐剧《猫》是世界四大经典音乐剧之一,是作曲家安德鲁-劳埃德-韦伯根据诺贝尔文学奖获得者、诗人艾略特为儿童写的诗歌改编而成的。1981年该剧在伦敦首演,此后足迹遍布全球26个国家300多座城市,完成超过45000场演出,英文原版还曾两度在华演出。在中文版之前,该剧已推出14个语言版本。

  中文版《猫》是亚洲联创公司继2011年《妈妈咪呀!》中文版之后推出的第二部汉化音乐剧,依然完全由原版制作方把关,并延续《妈妈咪呀!》中文版的制作方法,在舞美、造型和唱段、台词中加入中国元素。

  在发布会现场,该剧中方导演刘春透露,剧中一段《杰里科之歌》就没有按照词作者艾略特的原文直译,而是用了四字成语来意译。刘春解释,“这个唱段艾略特用22个形容词写成,每句以cat结尾押韵,我们直译当然会比较讨巧,英方制作方也赞成,但我们觉得既然是中文版,还是要多些中国元素,因此改为四字成语,体现中国式的俏皮和诗意,英方最终也认可了。”

  以亚洲审美打造舞美造型

  除了在歌词汉化上体现中国元素,中文版《猫》还在舞美设计、服装造型上引入“中国风”。该剧制作人田原在发布会上向媒体展示了剧中的三套服装,其中一件“猫服”上半身为缎面质地,绣有元宝图案;另一件猫人紧身衣则在皮毛上体现了亚洲品种暹罗猫的特征。田原特别强调,“剧中所有紧身衣上的花纹都是手绘,因为手绘比印染的效果好,有层次感,但也因此使得制作工序变复杂,一件衣服要历经几十道工序,耗时半个多月才能完成,因为制作难度大,很多时候做十几件才能有一件合格的,其他都报废掉。”

  在演员妆容上,田原也以图片形式举例说明中文版《猫》与英文版、意大利版、波兰版的不同,她说,“相比较欧美版演员妆容的色彩浓烈、硬线条和戏剧化,中文版演员妆容线条柔和、色彩自然,符合亚洲人的审美习惯。”

  发布会现场,一只“中国猫”还在现场表演了一段中国功夫。据悉,这是英方导演乔-安-罗宾逊特地为中文版设计并增加的段落。

  北京站演出加入北京味道

  音乐剧《猫》的舞台是一个巨大的“垃圾场”,废轮胎、消防水带、破皮箱、锈铁管等废弃物被英国舞美设计师以放大三倍规格重新组合搭建。此次中文版巡演,制作方从上海站开始,就花心思将演出城市的代表性物件请上舞台。例如上海站演出,经过向社会征集,画着嫦娥奔月的饼干盒、桃红柳绿的旧双面苏绣、边角磨损的《十万个为什么》等物品都被暗藏在了“垃圾场”里。

  而12月17日起在北京站的演出,制作方也早早就通过网络、电台、报纸等平台向市民征集“北京垃圾”。在当天的发布会上,制作方提前公布了北京“猫窝”的部分新“垃圾”,包括代表着北京街头小吃的糖葫芦、北京民俗文化中不可或缺的鸟笼等物品。此外,落户北京之后,“中国猫”们还将学上几句“京片子”,不过具体是哪几句,制作方卖起关子。导演刘春说,“我们在上海演出时,剧中台词‘再见’改为上海话‘再会’,这次也会改成北京话,至于改成什么样,来剧场就知道啦。”(徐菲/文 孙慧/图 华琨/视频)

(责编: sunny)
分享到:

猜你喜欢

换一换
意见反馈 电话:010-82612286保存  |  打印  |  关闭