今年是莎士比亚诞辰450周年。虽说莎翁戏的曝光从未少过,但世界各地仍为这个特殊的年份展开了一系列的纪念活动,上海大剧院也不例外。记者日前获悉,大剧院将邀请原汁原味的莎翁剧团来沪,于4月26、27日献演大剧场,奉上英文原版戏剧《麦克白后传》,并策划一系列莎翁讲座和互动活动。
大剧场首度引进英文话剧
外语话剧在整个演出市场所占比例较少,但随着外语尤其是英语的普及、新媒体的发展(英美电影、电视剧的传播)以及境外出游的增多,观众的眼界愈发开阔,尤其是年轻人乐于接受新鲜事物。同时,基于近年来话剧演出的火爆,上海大剧院与上海对外演出交流公司合作,引进英语原版话剧《麦克白后传》,这也是大剧院1600座的大剧场上演的首部英文话剧。《麦克白后传》并非莎士比亚的剧本,而是由善于推陈出新的苏格兰国家剧院和有着莎剧传统的英国皇家莎士比亚剧团联合打造,2011年在英国多地上演后备受好评。该剧被视为莎士比亚四大悲剧之一《麦克白》的续集,但确切地说,它是个全新的戏——编剧是当下英美声名赫赫的大卫·格里格,探讨的内容和使用的语言非常现代。苏格兰国家剧院制作人、此次巡演领队翁世卉介绍说:“该剧舞台风格有着皇家莎士比亚剧团传统的韵味,内容上有着英国戏剧一贯的批判和反思气质。英国人善于改编经典,《神探福尔摩斯》是最好的佐证,《麦克白后传》也是重新诠释经典的范例。”
从苏格兰人角度写“暴君”
《麦克白》是莎士比亚创作成熟期和高峰期的作品,故事讲述苏格兰大将麦克白从战场上凯旋归来,由于受到女巫的蛊惑和妻子的怂恿,趁国王邓肯前来赴宴,弑君自立,他篡位后导致众叛亲离,妻子精神分裂而死,本人也被前朝贵族所杀。
大卫·格里格介绍了创作《麦克白后传》的来由——2004年看了一系列不同版本的《麦克白》后,他很好奇,把暴君推翻之后会发生什么。他说:“莎士比亚作为一个英国作家,并未去过苏格兰,他站在一个胜利者的角度写了这个‘讨好’的剧本,而历史上,苏格兰国王麦克白并没那么糟。这也是我想从一个苏格兰作家的角度续写这个故事的原因。”
在《麦克白后传》中,格里格围绕英国将军西华德、苏格兰新国王马尔科姆以及幸存的麦克白夫人3人之间的关系展开故事,战争与和平、爱情与阴谋以及重建家园和体制尝试,蕴含着勇气和希望,在跌宕的剧情中,进行一场关于历史与战争的思索。
中文字幕还原台词精髓
《麦克白后传》在皇家莎士比亚剧院首演后,受到好评,之后在苏格兰等英国多地巡演,场场爆满。在英国待了多年的翁世卉表示,英国观众除了传统的戏剧作品,对此类改编剧目同样抱着很大的热情。该剧还得益于大卫·格里格在当今英国戏剧界极高的号召力,格里格目前有多部剧作同时在伦敦西区、美国百老汇等地上演,他始终埋首于独立而睿智的创作。
该剧的其余主创也均为当今英国剧坛的顶尖人物,导演是著名女性戏剧导演罗克珊娜·希尔伯特,她令《麦克白后传》在冷峻的外表之下也充满了女性特有的敏感和温度。饰演麦克白夫人的赛奥汉·雷门与饰演西华德将军的达雷尔·德席尔瓦,则是英伦戏剧舞台上的戏骨级演员。
英国的戏剧领袖能否赢得中国观众的喜爱? 语言或文化隔阂会不会阻碍大家的感受?同时担任话剧中文字幕翻译的翁世卉表示,她会尽可能还原台词的精髓,她说格里格的语言非常幽默、机智,中国的观众能感受到。而对格里格作品颇为熟悉的国内编剧尚垒也表示,除了台词,丰富的肢体语言也是话剧表演的重要部分,中国观众同样能由此领会内容。据悉,该剧3月初开票以来,不到一个月的时间里,已售出一半。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了