《修女也疯狂》亮相世纪剧院 字幕翻译“本土化”

2017年08月23日 04:54 新京报
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

当女主角说,想要一件白色皮衣做圣诞礼物时,字幕翻译为“范冰冰同款”,另外还有“费玉清情歌”让人会心一笑的字幕。

音乐剧版《修女也疯狂》用上世纪70年代流行的迪斯科文化,与修道院形成了强烈反差。 主办方供图音乐剧版《修女也疯狂》用上世纪70年代流行的迪斯科文化,与修道院形成了强烈反差。 主办方供图

  百老汇原版音乐剧《修女也疯狂》近期正在北京世纪剧院热演,这部被称为史上“最欢乐”的音乐剧根据同名电影改编,讲述了一位不甘寂寞的二流女歌手如何把一个死气沉沉的修道院变得生机勃勃。该剧中国巡演经理杨洁表示,音乐剧版在保留原有故事情节外又加了一条爱情线,而在字幕翻译上做了不少“本土化”的处理。据了解,该剧本轮在北京世纪剧院的演出将持续到9月3日。

  电影版女主角乌比·戈德堡担任制作人

  电影《修女也疯狂》于1992年上映,讲述了黑人女歌手迪劳丽丝在夜总会驻唱时,意外撞见黑社会头目文森指使手下杀人。为了逃脱杀手的追击,她藏到了修道院里。她本性活泼好动,无法忍受修道院沉寂冷清的生活。她晚上偷偷跑出去唱歌,院长只好把她安排到唱诗班里,她却带着唱诗班的修女们唱起了流行歌曲。

  这部电影给观众留下的印象深刻,故事中原本应该呈现的暴力与血腥,被真实的生活和插科打诨的闹剧式动作替代,就连黑社会分子杀人灭口的毒辣行为也变得十分幽默。当几个杀手拿着枪围住迪劳丽丝要杀她灭口时,他们却因为害怕杀了修女死后不被饶恕而推来推去,显得笨拙而可爱。

  音乐剧版《修女也疯狂》2011年首演于百老汇,制作人正是当年电影版女主角乌比·戈德堡,她曾放言要让音乐剧比电影更精彩。故事延续了原有的脉络,背景从上世纪90年代的旧金山变成70年代,用那时流行的迪斯科文化,与修道院形成强烈反差。

  女主角为保护嗓子狂灌8瓶水

  本次中国巡演经理杨洁表示,这部音乐剧在日本演出时反响强烈,因此相信它适合亚洲人的审美,此前在广州、深圳演出时也收获了不错的口碑。与电影版相比,音乐剧版增加了一条爱情主线,女主角迪劳丽丝和警官擦出了爱情火花。

  本次饰演迪劳丽丝的演员德内·希尔是一位国际获奖歌剧演员,她的声乐技巧与表演在第一幕的复古迪斯科中就展现了实力。不过,有乌比·戈德堡的电影版在前,德内·希尔坦言压力山大,这次巡演从新加坡到中国这么多场走下来,她一次都没用过后备演员。她说:“我查阅了不少资料,比如迪劳丽丝是个什么性格的人,她生活在哪个时代。另外在台词和动作上,我也下了不少工夫。”

  巡演期间她还过起了近乎“修女”的严苛生活,“平均一个星期要演出8场,同组演员晚上出去玩或吃饭,我都是乖乖在酒店休息睡觉,因为我知道自己的嗓子非常重要。为了保护嗓子,我有时甚至一天都不说话,每场演出我还会给自己狂灌8瓶水。”

  花絮

  字幕“本土化”

  近几年,随着原版音乐剧来中国演出的机会增多,字幕翻译也是观众关心的问题。据了解,这一版在字幕“本土化”上下了不少工夫,剧中很多中国的特色梗、网络热词等拉近了与观众间的距离。当女主角说,想要一件白色皮衣做圣诞礼物时,字幕翻译为“范冰冰同款”,另外还有“费玉清情歌”让人会心一笑的字幕,给演出增加了不少欢乐。

  采写/新京报记者 田超

(责编:kita)
推荐阅读
聚焦
关闭评论
娱乐看点+ 更多
热门搜索微博热搜
热点微博
高清美图+ 更多
精彩视频