不支持Flash
|
|
|
图文:排练间隙林依轮大开玩笑http://www.sina.com.cn 2007年05月09日12:01 新浪娱乐
排练间隙林依轮大开玩笑 新浪娱乐讯 5月8日晚,林依轮(blog)及《I love you》剧组演员受到了美国纽约百老汇亚洲娱乐有限公司首席执行官Tom的接见。Tom对于中文版《I love you》来到纽约演出表示极大的欢迎,并坚信该剧将在美国取得成功。 席间,Tom表示,将在未来与中国的制作团队合作,向中国引进更多的美国音乐剧,把音乐剧艺术与市场推广到中国乃至亚洲,同时兼容吸收互相学习,共同发展中文音乐剧。 在同一天,《I LOVE YOU》剧组在纽约外百老汇的WESTSIDE剧场进行演出前最后的一场彩排。新浪娱乐在演出现场巧遇百老汇亚洲公司主席西蒙尼-吉纳特(Simone Genatt),吉纳特女士领导的这只制作和管理团队在百老汇享有盛誉,并曾多次获得戏剧托尼奖。“百老汇亚洲娱乐公司(BAE)”成立时间虽不长,却一直在关注着中国,对中国的音乐剧市场有着很大的兴趣。BAE计划在未来的三年里,在中国20多个主要城市推出至少12部中英文音乐剧,BAE也已开始与几家中国公司展开磋商,共同开发中文音乐剧。而《I LOVE YOU》正是试水之作,同时也开启了中国音乐剧与百老汇亲密接触的破冰之旅。在谈到对百老汇音乐剧与中国结合的看法时,吉纳特女士表示百老汇在中国落地还是有一定难度的,两种不同的文化通过一种艺术形式结合到一起需要磨和,这本身也是一个彼此合作和互相学习的过程,但这个模式总体来说已经成熟。现在的中国正处在一个高速发展的时期,特别是文化产业,而目前正是最好的时机,BAE是个纯商业化运作的公司,幸运的是我们看中了这个时机。 在谈到未来百老汇亚洲公司的中国计划时,吉纳特女士称BAE一直在有计划有步骤的将原汁原味的百老汇音乐剧引进中国,要把最好的演出奉献给中国观众。自《音乐之声》在2004年登陆中国开始,已先后有多部作品与大家见面,经典名作《THE KING AND I》上月已在深圳上演。《I LOVE YOU》是第一部翻成中文的百老汇作品,明年还将有个新戏,在美国演了42年的《THE FANTASTICKS》也将百分之百中国化,会在北京或上海演出。 在谈到与中国演员的合作时,吉纳特女士双手竖起大拇指连声称赞,她说:“事实上,这些演员都很出色,是我们合作过最好的中国团队。尤其是林依轮,他是当仁不让的'SUPERSTAR',林依轮特别幽默可爱而且有魅力,我们这次的合作非常愉快。非常期待能够和他继续合作,只要他愿意,当然还有剧中其他的演员(笑)。”李晔杨申发自纽约
【发表评论 】
|