作为今年中国头一部引进大片,已经从全球影迷手里赚走5亿美元的《哈利-波特与密室》,显然并没有放弃在广州再捞上一笔的打算。尽管片方只来了一位美国华纳亚洲总裁艾秋兴女士,但这丝毫不能减弱这部电影的魔力。在昨日举行首映礼的广州市一宫电影城,已经有不少观众在买票了。
由于北京等地已经“首映”过了,而且演员、导演一个都没有来,记者的关注点被迫
转移到电影片方惟一代表、能讲一口流利汉语的艾女士。风韵迷人的艾女士身为华纳亚洲总裁,公开场合说的话当然都是标准的“外交辞令”。不过说到增加原版拷贝,她却无意中透露了一个信息:外国电影公司也已经开始对中国发音千篇一律的“译制片”不满并采取行动。
艾女士说:“中国很多观众喜欢看英文发音带中文字幕的原版拷贝,所以我们这次准备了很多原版拷贝。当然中文发音的版本也非常好,但是原版电影的发音都是用正规的英国英语,更能表现电影的神韵,而且可以帮助大家学好英文。”
华纳公司这次增加原版拷贝,显然并不像艾女士说的那么简单。随着中国加入世贸,中国电影市场已经成了外国大公司争夺地盘的新天地。根据一份调查显示,越来越多的观众已经习惯了看英文发音的光碟“电影”,而妨碍他们进电影院的因素,除了不能跟世界同步的时间因素,还有一个重要原因就是“译制片”千篇一律的“标准发音”让他们厌烦。
尽管有分析说中国很大一部分观众还是不习惯通过字幕了解剧情,“译制片”仍然不可或缺,但根据统计数字分析,中国80%以上的票房来自几个发达省市,其中又多集中在北京、上海、广州等文化水平较高的中心城市,对这里的观众来说,字正腔圆的“国语”由外国人嘴里发出,已经显得很滑稽。因此《哈利-波特与密室》增加原版拷贝的举动,代表外国电影公司将越来越重视中国“掏钱买票”的电影观众的需求,说明他们对中国观众的了解程度也越来越深。而原来红红火火的“配音”行当,必然面临着生存危机。
另外,《哈利-波特与密室》的上映,也代表广东华影南方院线“英国名著电影月”活动的开始,期间将为放寒假的学生们放映《36级台阶》、《看得见风景的房间》、《海狼》等6部在文学上也很有影响的经典名片。本报记者阙道华