本报讯随着妮可•基德曼以《时时刻刻》女主角捧回奥斯卡最佳女主角后,图书市场上随即出现了两种
版本的《时时刻刻》。二十世纪最重要的现代主义的代表人物,著名女作家伍尔芙一时成为热点。
记者采访了相关出版方,据了解电影《时时刻刻》是根据美国作家迈克尔•坎宁安1998年的同名小
说改编的,该小说获得次年的普利策奖,中译本已由译林出版社购得
独家中文版权,目前已经面世。小说围绕伍尔芙讲述三个
女人一天中的时时刻刻,伍尔芙在严重的神经衰弱影响下创作新作《达洛维夫人》,纽约女编辑克拉丽莎,绰号即“达洛维夫
人”,怀孕的中年主妇劳拉•布朗是《达洛维夫人》的读者,正为生活的烦闷所缠绕。小说叙事手法别出心裁,
思想内涵深刻,被好莱坞搬上了银幕。
那么另一本《时时刻刻》又是怎么回事?它的原名即是《达洛维夫人》,是伍尔芙晚年的一部重要作品,记叙一个国
会议员的妻子在举办宴会的一天遇见旧情人、闻听自杀事件时的种种感悟,在1998年已被拍成电影。译林出版社将这一作
品与伍尔芙的另两部意识流力作《到灯塔去》、《雅各布之屋》合在一起出版,书名仍为《达洛维夫人》。而文化艺术出版社
则将《达洛维夫人》改名为《时时刻刻》,这与电影还真不是一码事。(袁楠邹小娟)