实用幽默孙绍振专栏
自从美国人比尔斯(AmbroseBierce)在大约一百年前出版了一本《魔鬼词典》(或者译为愤世疾俗、
玩世不恭词典)以后,这本书不知再版了多少次。据说在美国几乎和马克·吐温齐名。在中国,这本书却到了90年代才有了
译本。不过在短短几年之内,就印刷了近30万册,可以说明其受欢迎的程度了。《魔鬼词典》中的释义刁钻古怪,融奇趣与
幽默于一体
。其精彩不但在于幽默而且在于深刻的睿智。其中最深刻的部分往往达到了格言与反讽的统一,表面上是比较全面
的,但是从反面看:尖锐,发人深思。比如:灾难———灾难有两种:一种是我们自己的倒霉,一种是别人的走运。又如:诽
谤———满怀恶意地把自己想做却又没有勇气去做的种种恶行强加于别人身上。比尔斯惯用下定义的方法把世所公认的信条加
以解构:表面上是对之作出解释,实质上是对之彻底否定。这种翻案式的否定被称为“从后脑勺看真理”。许多最精彩的翻案
都集中在对人性的洞察上,也有一些针对美国教会和政治的虚伪。正因为此,它是相当严肃的。但是后来它的层出不穷的模仿
者却失去了比尔斯的批判精神,以调笑为唯一的目的了。由于近一百年前美国人比尔斯的《魔鬼词典》的风行,在西方出现了
不少模仿之作,我手头就有一本《当代魔鬼词典》。这些仿作者继承了比尔斯的批判精神,对于政治社会生活常常有所针贬。
有时非常尖锐。比如:政治家———这是一种商人,他经营的商店是政府。政治家分为两类,一类是自由党人,一类是保守党
人。保守党人迷恋于现存的罪孽,自由党人用自己选择的恶行代替现存的罪孽。又如:税收———这是一种以保障安全为名的
敲诈———老百姓向政府交钱,以便在监牢外面生活。这种讽刺往往比较直露。把税收说成的敲诈,把在家里生活,说成是在
监狱外面生活,既相当怪异,又相当深邃,由于进攻性太强,太尖刻,从幽默的角度来说,还不能说是上乘的。但是这样的词
典,一旦接触到世道人心之时,往往就有一些比较成功的幽默。比如:强奸———未经谈判而取得的胜利,没有参加比赛却赢
得了奖牌。这虽然尖刻,但还是比较幽默。原因是,比喻和事物本身拉开的距离很大,把犯罪说成是正当的外交商务体育运动
中的胜利,荒谬感就强烈了。有时,不是依赖比喻,而是以强烈的矛盾的张力取胜。比如:怀孕———对已婚女子来说,意味
着期待做母亲的欢乐,对于未婚女子来说,意味着准备做母亲的恐怖。把同样的事情放在欢乐和恐怖的两个极端上,错位幅度
很大,而且没有任何攻击性,只有对于情感方面的调侃,所以幽默感很强。美国的魔鬼词典不但影响了美国人,英国的模仿之
作也纷纷出笼。上世纪90年代其影响到了中国,西安有一家既叫《幽默大王》,又叫《喜剧世界》的刊物上就有一个《废话
经典》的专栏。其格式和思路都明显是模仿美国的《魔鬼词典》。其中当然也不乏精彩的幽默词条。比如:家庭———或者是
精神禁锢的牢笼,或者是食宿全包的旅馆。这里用的是《魔鬼词典》中常用的在同一对象上,把互不相容的矛盾性加以突出,
构成错位的方法。又如寡妇———终于摆脱了丈夫的纠缠,但必需时刻提防其他男人纠缠的女人。把事情的性质向一个极端,
层层推进,引向荒谬,是《魔鬼词典》常用的办法。
比尔斯惯用下定义的方法把世所公认的信条加以解构:表面上是对之作出解释,实质上是对之彻底否定。这种翻案式
的否定被称为“从后脑勺看真理”。