《王者之心》译名惹官司 发行方称意译更有韵味

http://www.sina.com.cn 2007年04月10日10:12  金羊网-新快报

  昨日获悉,《王者之心》将有可能成为国内第一部因为中文译名问题被外方制作人起诉的电影。即将在本月20日国内上映的史诗大片《王者之心》,将因为原作编剧不满中文片名而遭到起诉。据悉,该片编剧迪恩在得知该片被译为《王者之心》之后,极度不满中文译名,已经通过国外制作方向国内发行公司致电,强烈要求更换中文译名,否则将会到中国起诉国内发行方侵犯著作权。而国内发行方表示知道这件事情,但不会更换译名。

  编剧不满中文译名

  从第一部国外大片引进以来,不少影片都根据具体情况,以并非直译的形式使用中文译名面向国内观众,史诗大片《王者之心》依旧使用了这个惯例,但是却很可能因此引发官司。记者昨天从北京一专门协助发行国外片的发行公司的负责人处获悉,《王者之心》将面临被原作编剧迪恩起诉的处境,该负责人告诉记者,这部由英德两国合资的史诗电影英文名为《Tristan and Isolde》,“但是被中国引进之后,中文译名定为《王者之心》,这个译名从表面上看,完全与原名没有任何关系”。

  该负责人告诉记者,现在《王者之心》的国内发行方正在忙于应付该片编剧的指责,“该片编剧迪恩是西方电影界非常著名的史诗电影编剧,同时也和斯科特·雷德利一样是该片的幕后制作者”。据悉,当迪恩获悉即将在中国上映的《TristanandIsolde》的中文译名为《王者之心》时,非常不满,多次通过制片方向中国发行方表达要求更换中文译名的意思,“但是国内发行方一直没有认真对待迪恩的要求,并执意采用《王者之心》”。

  据悉,对于国内发行方不愿更换译名的态度,迪恩方面也开始较真,“据我所知,迪恩已经正式发函给国内发行公司了,表示如果该片在中国上映的时候仍然采用《王者之心》,他将远赴中国起诉国内发行公司!”

  发行方称确有此事

  在得知这一消息后,记者随即联系了该片国内发行方协助推广公司新华展望公司负责人何志凯先生。对于迪恩强烈要求更换该片中文译名的要求的说法,何志凯称有这么一回事,“但是没有个别人说的那样严重”。何先生告诉记者:“这部片子的中文译名,是几个月以前就定下来的,做为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名。”

  何先生表示,把这部电影定为《王者之心》后,该片编剧迪恩确实通过国外片方征询过我们定下《王者之心》的初衷。何先生表示,他们是这样回复迪恩先生的,“英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。如果《TristanandIsolde》直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是《DieHard》,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典!”

  何先生还称,他们也向迪恩强调了汉语言文化的博大精深,“汉语言的魅力就在于此,一部经典的电影如果在其他国家用直译的方法,我们无可厚非,如果在中国上映,也完全直接翻译,英文名字本来就经典尚可,如果英文名字非常直白,我们就应该在这个时候展示一下汉语言文化的魅力了”。

  对于外界所传的如果不更换译名,编剧迪恩将会起诉国内发行方的说法,何志凯表示乐观,他认为迪恩应该不会起诉国内发行方,而迪恩主要强调的也只是希望中文译名更切合电影本身的内容。谢培/文

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
相关网页共约27,900
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash