不支持Flash

“哈7”译者坦露工作心得 最喜欢人物不是哈利

http://www.sina.com.cn 2007年07月23日13:31  武汉晨报

  晨报讯(特约记者 赵明宇)马爱新、马爱农的名字,很多“哈迷”并不陌生,因为两人参与了“哈利-波特”系列作品中前六部四部的翻译,在大结局的翻译中,姐妹俩延续第六部的翻译,继续联袂。由于两人的低调,不少人对她们并不了解。

  7月21日,在“哈7”首发当天,姐妹俩首次一起公开亮相,对记者袒露工作幕后的心得。

  姐妹俩首次亮相

  马爱农今年43岁,是北京外国语大学翻译专业的硕士研究生,任职人民文学出版社(blog)外国文学编辑室。马爱新今年33岁,也是学外文出身,自《哈1》开始与姐姐合作。在译完《哈1》后,爱新前往美国留学,很少在国内露面。这次是第一次在公众场合亮相。

  两姐妹看起来都很朴实,而且不是很外向的人。相比而言,马爱农接受记者采访时话语稍多;而马爱新则更像一名学生,面对记者似乎比较腼腆。

  如今数万名中国读者翘首期待着中文版“哈7”尽早问世,这样是否会给姐妹俩带来压力?马爱农表示,在拿到书之前,她会有一点压力,因为毕竟那么多人都在关注这本书。但看到书后,压力反而消失,随之而来的是踏实感,“看到自己熟悉的内容,心里就有数了”。

  网译质量不高

  从昨天起,这对姐妹就开始被“封闭”起来,全力翻译“哈7”。

  但眼下,网上翻译也进行得如火如荼,甚至好几章的内容被公布出来。而网译小组声称已经译完15章,并为留下邮箱的“哈迷”发去电子版本。他们此前曾声称,要在8月6日前,将“哈7”全部译完。但显然,这一时间还将提前。而人民文学出版社的正版《哈7》预计10月面市。

  对这些“哈迷”,马爱农表示自己在翻译“哈6”时曾留意他们的翻译,“老实说,质量并不是很高。有时明显没理解罗琳的意思,翻译错误;甚至有时成段地跳跃过去,压根不译。”

  谈到中文版“哈7”的翻译质量,马爱农表示,每次翻译时她和妹妹都会尽最大努力,但受时间限制,也并非尽善尽美。“如果出现错误,我们会及时地在修订版本中更正”。

  全球翻译有小组

  为保证翻译质量,在翻译前,她俩已提前列一个常用词和专用词表,有30多页,以保证翻译名词的前后一致。而且马爱农还特意重新读了“哈1”,复习相关内容。事实证明,她这样做是非常必要的。她告诉记者:“罗琳在前面会为后面埋下很多伏笔,比如斯内普第一次见到哈利时为何眼神复杂,在最后一部才揭晓。”

  而且,马爱农透露说,全世界大约十几个语种的哈利?波特的翻译有自己的联络组织,大家通过E-MAIL联系。每次英文版“哈利-波特”问世后,小组就启动联络。“大家遇到翻译的难题,会相互请教。如果大家对罗琳要表达的意思都拿不准,会派代表跟罗琳联系,询问她真正意图。

  最喜欢的不是哈利

  跟“哈利.波特”打了这么多年的交道,姐妹俩都很喜欢这部作品,认为罗琳实在是个天才。但谈到她们最喜欢“哈利-波特”系列中哪个人物,出人意料,两个人最喜欢的人竟然都不是哈利。

  马爱新最喜欢的人是罗恩,原因竟然是因为“罗恩有很多缺点,而且他一直生活在哈利的阴影下。”姐姐补充说,可能因此,让罗恩看起来更亲切。而马爱农最喜欢的角色是双胞胎中的弗雷德,“他太可爱了,每次出场总是能把现场搞得很欢乐”。

  对于哈利的这个角色,马爱新认为有时这个角色并不是很出彩,“比如在前6本,我觉得他显得很窝囊,其实他并没干什么,都是别人帮忙。”

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash