本报讯(记者李光一) 美国巨片《珍珠港》在沪上公映以来,票房十分红火。特别是放映原版拷贝的几家影院更是火爆。据悉,中影此次引进的原版拷贝,有一半投放在上海。这是因为上海爱看原版片的观众群比较大。在上海,传统的配音译制片是否会被原版片取代?配音片还有观众吗?带着这个疑惑,记者日前向上海电影译制厂厂长、著名配音演员乔榛请教。
乔榛认为,随着年轻一代英语水平的提高,原版片在上海等大城市赢得了不少观众,这是一件大好事。确实,看原版片,能从中感受到影片原有语言的魅力,欣赏其原汁原味的语言艺术。因为任何的语言翻译,都不可能做到没有损失。同时,观众还可以借此提高自己的英语听力。
但是,能毫无语言障碍观看原版片的观众毕竟是少数。即使是英语水平不错的观众,对原版电影对白中许多俚语、俗语、成语等,在语速较快时,也不一定能听懂。至于非英语的原版片,能听懂的人就更少了。因此,配音译制片还有广阔的市场。原版片虽然有“原汁原味”等方面的优势,但看中文字幕也会分散注意力,有时中文字幕还存在词不达意的情况。
电影配音艺术,其实是一种语言的艺术再创造,同时也是一种表演艺术。一部好的译制片,除了要有一个好的译本,传神地表达原作的语言艺术韵味外,还需要译制导演的艺术再创造和译制演员的语言艺术创造。由我国几代著名的配音演员配音的经典译制片,在观众中留下了难忘的印象。至于现在有不少观众对配音片不太满意,主要是艺术上存在粗制滥造的现象,并不等于译制片本身没有市场了。
娱乐新闻短信 星情星事早知道
电影信息短信 新片好片别错过
|