本报讯:第六届上海国际电影节将于8日开幕,140多场参赛片和参展片已在各大影院排定场次。纵览不同国家和地区的影片,你是否会想到,原版片中的那一行行中文字幕,是大学生志愿者辛勤努力一个多月的成果。
早在四月份,华师大99届对外汉语班的学生就来到了电影节组委会,担当本届将放映的全部影片的翻译工作。刚开始“审片”时,这群年轻人非常兴奋,觉得“一下子看这么多
好片子,很带劲。”可两天下来,就尝到了“苦头”,一天看六七部原版片,走出看片室,头昏脑胀,不辨南北。到了五月,翻译任务加重了,早上8时半就坐到电脑前,直至晚上10时半才离开岗位。140多部片子,摊到30多人头上,每人要翻4至6部;一部两个小时长的影片,对白有几千句,需要一句一句地辨听、记录,查阅各类参考书,并翻译成中文,最后还要将翻译好的中文字幕配到相应的位置上。
据介绍,电影翻译不同于一般的翻译任务。片中人物往往操不同的口音,较难辨听;非英语影片虽有英文字幕,不需要费劲地“听”,但译出的中文必须和原英文字幕行数一致,且一行不许超过14个字,这对于学生的业务能力是极大的锻炼和考验。
在这群大学生中,他们似乎享受不到“看电影”的乐趣,“我们对影片的情节、意义已没有感觉,只关注这句话在说什么、怎么翻,怎么翻得好”。(本报记者/吴海云)
世界杯新闻订阅:精彩进球,一个不容错过!
短信世界杯站:新闻、游戏、动感图片
|