首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航
新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 >正文
《十面埋伏》变《情人》 张伟平无奈日本特色
http://ent.sina.com.cn 2004年04月09日08:03 青年时报

  时报讯 正当张艺谋在悉尼墨尔本埋头做《十面埋伏》的最后合成时,网上热播的日文版《十面埋伏》片花视频中已赫然打出《Lovers》片名。铿锵有力的“十面埋伏”忽然成了温情绵绵的“情人”。看来遭遇名称的翻译尴尬不是四大名著才会遇到。

  《十面埋伏》变成《情人》(《Lovers》)?

体验佳能,获佳能大奖! 庆祝三星YEPP新品上市
首届网络通俗歌手大赛 LG寻宝 好运连连!

  日前,在网上热播的日文版《十面埋伏》片花视频中,原本节奏紧张、杀机四伏的张艺谋年度大戏《十面埋伏》竟然被改成了文艺腔十足的《情人》。对于这种翻译差异,影片制片人张伟平昨日在接受采访时无奈地透露,由于负责海外发行的人远在美国,到目前为止,他也还没有得到确切的消息。“如果真有这么回事,我们只能说,老外和我们的理解是有差异的。”语气中充满无奈。“当初,我和艺谋一起看完样片,一致认为“十面埋伏”这个片名是最合适的。”

  对于影片在海外发行时遭遇的翻译差异,张伟平是深有体会。“当年《我的父亲母亲》被翻译成‘The Road Home’,听着也不太对劲。看过影片的人都知道,原名是最符合影片主题的。”不过,《我的父亲母亲》被翻译成“回家的路”,那好歹也是从另一层面来表现影片内容。只是,如果“埋伏”到最后真的成了“情人”,那跨度实在也太大了些。

  《英雄》还是《李连杰之英雄》?

  在“埋伏”之前,《英雄》在美国上映也同样遭遇到翻译片名的尴尬。日前有传《英雄》在美国上映时将被改成《李连杰之英雄》,对于这个消息,昨日张伟平已亲口证实,《英雄》不会是李连杰一个人的英雄。

  “前天中午和李连杰一起聊天,我们也聊到海外发行片名翻译的问题。他亲口告诉我,《英雄》没有改成《李连杰之英雄》。”至于是否会采取片名直译,延续原名“Hero”,张伟平现在也还不敢肯定。据说,负责《英雄》美国发行的那位仁兄很有改动导演们的影片的瘾头,很多好莱坞大牌导演的影片都被他“设计”过。眼下,这位仁兄正在开动脑筋,考虑是延续“英雄”本名还是改成别的具有好莱坞风格的。试想,《十面埋伏》都能出个“Lovers”的英文片名,如果《英雄》成了“When Two Women Love One Man”估计也不会太奇怪。(青年时报记者郑敏)


评论 | 影行天下 | 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

新闻搜索


关键词一
关键词二


《十面埋伏》






 


 发表评论:  匿名发表  新浪会员代号:   密码:




 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网