昔日名嗓今何在?
22日,老一辈著名配音演员尚华的辞世,引起了人们对配音演员的关注。上个世纪下半叶,上海译制片厂和长春译制片厂一南一北,雄霸国内译制片领域。其辉煌与一批配音演员分不开。
记者调查发现,随着岁月流逝,邱岳峰、于鼎、伍经伟、陈叙一、毕克、舒秀文、上官云珠、赵丹、张伐、高博、史原、周彦、汤化达、舒适、木容婉儿、黄佐临、胡庆汉、卫禹平等,共有30多位老名嗓先后辞世,我们所钟情的约40%的声音,现在已在天堂里回响。
而目前健在的孙道临、中叔皇、达式常、乔榛、富润生、赵慎之、苏秀、李梓、刘广宁、童自荣、丁建华等,也不过四五十人。而且即使尚在人间,老名嗓们也因年迈,难以重返配音舞台。
记住这些人名,首先是因为他们的声音。在配音领域,每位名嗓的声音特质使得他们对每个角色的驾驭各不相同,就像京剧中分为生、旦、净、末、丑五个行当一样,配音演员也有自己最擅长的人物类型。
老生代表:邱岳峰
代表作:《简爱》中的罗彻斯特、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《大独裁者》中的大独裁者。
点评:邱岳峰的声音沧桑中带点沙哑,从音色上难算完美,但由他配音的中老年男人类型互异、各有特色,都能以“神”取胜。
目前状况:1980年3月30日去世,享年68岁。
青衣代表:李梓
代表作:《叶塞尼娅》中的叶塞尼娅、《巴黎圣母院》中的艾丝美拉达、《简爱》中的简·爱。
点评:声音清亮结实,富有活力的女性的代言人。
目前状况:74岁,居住在上海,1987年退休,其后不再从事配音工作。
老旦代表:苏秀
代表作:《望乡》中 的老板娘、《为戴茜小姐开车》中的戴茜小姐。
点评:声音尖细而矜持,多为坏女人和老女人角色配音。
目前状况:79岁,1984年退休,现居上海,基本不再从事配音工作。
小生代表:童自荣
代表作:电影《佐罗》中的佐罗、电视剧《加里森敢死队》中的加里森。
点评:主要担纲潇洒俊逸的男主角配音,其声音是上天的礼物,清新飘逸,传神而带着穿透力。
目前状况:60岁,即将退休,长期蛰伏,自曝被“封杀”。
丑角代表:尚华
代表作:《虎口脱险》中的指挥家、《冷酷的心》中的魔鬼胡安、《悲惨世界》中的沙威警长。
点评:声音沙哑,带着一种奇异的鼻腔共鸣,擅长给喜剧角色和反派人物配音。
目前状况:2005年4月22日去世,享年84岁。
花旦代表:
刘广宁
代表作:《魂断蓝桥》中的玛拉、《苔丝》中的苔丝、《望乡》中的圭子。
点评:声音甜美圆润,以配美丽善良、纯情质朴的女性角色为主。
目前状况:65岁,1991年提前退休,现居住香港,担任兼职语言教师工作。
配音名嗓为何青黄不接?
从邱岳峰、苏秀、尚华到到童自荣,老一辈经典的声音随着老配音艺术家们的隐退而渐渐远去,如今这个明星辈出的影视圈却鲜有年轻的名嗓出现。“雏凤之声”为何难鸣?记者就此采访了多位配音演员和专家,了解到整个配音行业的疲软状态让新人的生存空间越来越窄。
1.多元娱乐时代 配音演员难出头
发言人:(北京电影学院表演系讲师王劲松 青年配音演员张涵予)
上世纪七八十年代,去影院看电影是时尚,海外电影进来的不多,人们看的基本都是译制版本,好多人是一个影片反复回味,有特色的声音很容易被观众记住和认可。现在大片引进得多了,声音也嘈杂了,能让人耳朵记住的自然不再像以前那么多,年轻人要冒出来不容易。
2.观众水平提高 青睐原声原味儿
发言人:(青年配音演员张涵予 话剧演员配音演员冯宪珍)
而且随着人们文化水平的提高,更多的人喜欢看着字幕听原声。著名影评人周黎明曾撰文罗列译制片的“罪状”,其中包括配音失去原语种的味道、配音往往没有空间感、配音常与背景音脱离,影响整体艺术效果等。
3.影视片风格变化 台词功能减弱
发言人:(人民大学教授周小普 配音演员廖菁)
以前的电影台词是大段大段的,而现在的影片风格迥异,更多地注重画面和动作场面等抢眼要素,近年来引进的海外大片更是以动作片、特技大片为主,台词都不是最引人注目之处,幕后的声音也就很难成为亮点。
4.配音行业待遇低 十五年如一日
发言人:(配音演员张涵予 电影学院配音专业学生满天)
很多配音演员接受记者采访时透露,大家都在清贫的状态下支撑着这个事业。配音演员出身的张涵予告诉记者,自己十多年前开始配音,到现在发现配音演员的待遇是15年没有什么改变。15年前,配电影是300元到500元左右,现在也是这样。海外大片配主角也不过1000元到2000元左右。
电影学院配音专业学生满天告诉记者,电视剧中,配主角,一般每集250元,配“群杂”角色,一集就百元报酬。配音水平很难界定,不同水平配音演员没有收入差距,导致高水平的配音演员心里不平衡,逐渐转行或者把配音当成副业。
5.非正规军对配音行业的冲击
发言人:(著名配音演员乔榛 上海电影译制片厂配音演员王建新)
一些粗制滥造的译制电影的出现,让观众对配音工作不信任,让新人觉得这个行业不再神圣。许多观众觉得译制电影在配音上的水准滑坡很厉害。事实上目前的许多译制电影幕后给其配音的都是非专业人士,配出来的效果、质量都有很大的问题,有些译制片往往一个人要兼几个人的角色,结果出现声音撞车的情况。赵培 张海燕/文