影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 > 《艺伎回忆录》专题 >正文

“艺伎”翻译工作已开始 章子怡不一定亲自配音

http://ent.sina.com.cn 2005年12月14日07:42 东方早报

  由巩俐杨紫琼章子怡担纲主演的影片《艺伎回忆录》,本月9日起在北美地区的8家电影院上映,截至目前已经取得超过68万美元的票房,其单块银幕的票房收入位列史上第三。而影片目前确定内地的上映时间为明年2月,尽管最终的技术审查还未通过,但记者昨日获悉,影片的中文配音译制工作已经交由上海电影译制片厂,目前已经开始进行翻译的工作。

  记者昨日致电上海电影译制片厂厂长许朋乐,据他介绍,他们是在上周接到《艺伎回忆录》的译制配音工作的。“素材带这一两天就会到,我们现在正在进行基本的翻译工作。毕竟是美国人拍摄的描写日本的电影,有些基本的史实需要考证。等素材到了,还要根据对白的长短,确定怎么翻译最合适。”

  记者最关心的自然是几位女主演是否会亲自来上海,为自己片中的角色配音。对此,许朋乐表示:“目前还不好说。理论上,当然是应该由她们亲自配音。但这方面的工作会由引进方中影集团那边去协商,我们现在只是先做好前期的工作。最后如果她们不能来,我们当然也会找厂里合适的人员进行配音。”

  据了解,《艺伎回忆录》将从下周起在北美全面上映。而从9日至今,虽然只有8块银幕进行放映,但单银幕票房已累计达到8万多美元,排名史上第三。排名第一的是华人导演李安《断背山》,尽管只占据了5块银幕,但平均单块银幕的票房收入已经超过了10万美元。

发表评论 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约318,000篇。


评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有