就在“莎士比亚+唐朝古装”的《夜宴》票房杀近亿元之际,另一部“莎士比亚+西藏风情”的《喜马拉雅王子》昨天在媒体面前亮相,10月20日全国上映后,这两部同时根据《哈姆雷特》改编的商业大片就将正面“交锋”。此前《夜宴》遭遇的“台词门”在《喜马拉雅王子》上重演,“生存还是毁灭”这样的“经典”用藏语“翻译”后直接成为人物语言,对此导演胡雪桦表示,用原来的台词是向莎士比亚原著致敬,他更希望这部藏语电影和《夜宴》都能在中国电影的“水涨船高”中取得双赢。
记者 邱致理
投资数千万的《喜马拉雅王子》由于全部在西藏取景拍摄,全部启用藏族演员,全部使用藏语对白,而被称为“最具有艺术精神的藏语电影开篇巨作”。同时由于这是“好男儿(blog)”冠军蒲巴甲(blog)成名前就“触电”的首部银幕大作,如今也“歪打正着”为电影带来额外的关注和人气。昨天记者作为首批观众看片,借用编剧扎西达娃的话来说,这也许是全世界自《哈姆雷特》诞生以来,对莎翁的这部不朽名剧一次最重大的解构和颠覆,弑兄篡位的叔叔、杀夫淫乱的母后、高举复仇之剑的王子,在导演的电影里,被还原成“咱们本是一家人”。藏族风情和戏剧化语言整合成的藏族版《哈姆雷特》故事情节环环相扣,然而诸如“生存还是毁灭”此类大段的莎剧经典台词,依然直接跃上银幕,虽然是藏语表达,仍然引发轻微笑场。对此,导演胡雪桦回避了《夜宴》的台词笑场问题,“台词已经删改很多,像这段‘生存’的经典台词只用了原剧本的十分之一,西藏演员处理时也自身消化了不少,我允许他们不舒服的可以直接改掉。我想观众不适应是对它们太熟悉,影片最后字幕打出了‘影片根据《哈姆雷特》改编’,这是我对原来台词、对莎士比亚的一种致敬。”胡雪桦透露,届时将有两个版本在全国公映,一个是藏语版,一个是由藏族演员配音的汉语版。“我希望大城市都能上映藏语版,可以最大限度展示电影本身所蕴含的风土人情。”
胡雪桦承认自己有《哈姆雷特》情结,事实上今年中国电影圈都存在这种情结,比如正在热映的冯小刚新片《夜宴》。面临这次银幕的同题大撞车,胡雪桦表示已看过《夜宴》,“冯小刚这部电影是大制作,画面精美,我的很多朋友比如张黎和谭盾都参与了制作,电影是水涨船高的事业,希望《夜宴》票房好,几位导演都有莎剧情结、哈姆雷特情结,说明莎士比亚是永恒的,对莎士比亚表达敬意的同时,也是我们给观众新的演绎机会,这三部电影不是完全可以类比的。”他觉得,如果《夜宴》借用原著“复仇”的主题来表现欲望催生并且毁灭了一切,那么《喜马拉雅王子》则希望用牺牲来救赎罪恶的灵魂,用宽容来释解人心的隔阂。