中文译名编剧不满 《王者之心》可能引发官司

http://www.sina.com.cn 2007年04月10日14:53  大连晚报

  记者昨天获悉,即将于4月20日在国内上映的史诗大片《王者之心》,将有可能面临被原作编剧起诉的处境。据悉,该片编剧迪恩在得知该片被译为《王者之心》之后,极度不满中文译名,已经通过国外制作方向国内发行公司致电,强烈要求更换中文译名,否则将会到中国起诉国内发行方侵犯著作权。这也是目前在国内上映的第一部因为中文译名问题,将被外方制作人起诉的电影。

  编剧不满中文译名 强烈要求更换

  这么多年来,对于国外大片的引进,很多人往往关注的只是片子本身的内容,几乎没有人关注译名问题,但是这次《王者之心》却遇到了译名问题。记者昨天从北京一专门协助发行国外片的发行公司的负责人处获悉,《王者之心》将面临被原作编剧迪恩起诉的处境,该负责人告诉记者,这部由英德两国合资的史诗电影英文名为《Tristan and Isolde》,“但是被中国引进来之后,中文译名定为《王者之心》,这个译名从表面上看,完全与原名没有任何关系”。据悉,该片编剧迪恩获悉即将在中国上映的《Tristan and Isolde》的中文译名为《王者之心》时,非常不满,多次通过制片方向中国发行方表达要求更换中文译名的意思, “但是国内发行方一直没有认真对待迪恩的要求,并执意采用《王者之心》。”对于国内发行方不愿更换译名的态度,迪恩方面也开始较真,“据我所知,迪恩已经正式发函给国内发行公司了,表示如果该片在中国上映的时候仍然采用《王者之心》,他将远赴中国起诉国内发行公司!”

  发行方称自己有权改片名

  记者昨天联系了《王者之心》国内发行方协助推广公司新华展望公司负责人何志凯先生。对于迪恩强烈要求更换该片中文译名的要求的说法,何志凯称有这么一回事,“但是没有个别人说得那样严重”。何先生告诉记者,“这部片子的中文译名,是几个月以前就定下来的,作为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名。”

  何先生说:“英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼。很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是《Die Hard》,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典!”

  何先生还称,他们也向迪恩强调了汉语言文化的博大精深,“汉语言的魅力就在于此,一部经典的电影如果在其他国家用直译的方法,我们无可厚非,如果在中国上映,也完全直接翻译,英文名字本来就经典尚可,如果英文名字非常直白,我们就应该在这个时候展示一下汉语言文化的魅力了。”

  对于外界所传的如果不更换译名,编剧迪恩将会起诉国内发行方的说法,何志凯称,“迪恩先生只是向我们强调,他这部史诗电影,从编剧层面上就开始突破,希望我们的译名更切合电影本身的内容。”

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
相关网页共约27,900
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash