不支持Flash
|
|
|
崔永元辅导大家重温译制名片 6月起分26部播出http://www.sina.com.cn 2007年06月01日14:40 北京晚报
崔永元的电影热情使他从2002年开始的《电影传奇》(blog)越来越具有价值。在这些年中,他们已经录制了11万分钟的素材,采访了1500多影人,而这其中有50多人在接受采访之后已经离世。在《电影传奇》中有一部分涉及中国独特的译制电影,从6月开始,《电影传奇》译制片特辑将分26部播出,涉及日本、印度、阿尔巴尼亚、前南斯拉夫等国电影。在昨天,崔永元向记者们提前播放了他最满意的两期节目:《瓦尔特保卫萨拉热窝》和《望乡》。 在这两期节目中,我们除了一种温暖的回忆之外,还了解到许多内幕,比如,《瓦尔特保卫萨拉热窝》中,假瓦尔特的配音演员是葛存壮,而女特务的配音演员竟然是于蓝,这部译制片的导演也是大名鼎鼎的凌子风。而在《望乡》中,崔永元2005年去采访的导演熊井启在本月23日刚刚离世。这次的节目中,人们了解到了日本老一代国宝级演员田中绢代是如何投入其中的感人故事。事实上,《望乡》也是田中绢代最后一部电影,这部电影使她获得柏林电影节最佳女主角。而在当时在中国上映时,人们更关注的是漂亮的栗原小卷。在这期节目中也介绍了当时《望乡》被当做“黄色电影”而引发的社会争论。 中国的译制片在文化奇缺的上世纪80年代曾经红极一时。再次重温这些电影让人们回忆,联想到当时的一些社会环境和文化背景,一些人认为《电影传奇》关注译制片既是一种文化抢救,也是一种重新激活。 但一些译制片由于种种原因也给崔永元的团队带来困惑。比如,他们要做一系列前苏联电影,包括《列宁在1918》,但是俄罗斯方面提出,许多前苏联电影在历史问题上是完全错误的,观众不应再被误导。而一些译制片的水平比较一般。比如,《生死恋》在中国影响很大,但在日本却是一部很平常的电影,以至中方去采访时,大家都羞于谈论或根本就记不起来。最后,崔永元他们不得不将《生死恋》与《庐山恋》放在一起做一期很有趣的节目。 除了热衷老电影外,崔永元现在想建立一个新电影人的档案系统,凡是拍过电影的人的作品、剧本、采访、幕后资料都可以被收藏和检索到。崔永元说,一些好导演的早期作品许多都找不到了,这种保护也很重要。 本报记者戴方
【发表评论 】
|