不支持Flash

《哈7》提前热卖 初中生凌晨冒严寒排队被劝回

http://www.sina.com.cn 2007年10月29日01:34  北京晨报
《哈7》提前热卖初中生凌晨冒严寒排队被劝回

  马爱农为哈迷签售。孙京龙/摄

《哈7》提前热卖初中生凌晨冒严寒排队被劝回

  从哈迷的脸上看不出昨天的严寒。晨报记者 邹红\摄

  晨报讯(记者 刘婷)夜间淅淅沥沥的小雨使昨天早晨的秋风格外萧瑟,而大批凌晨5点左右就守候在北京图书大厦门口的哈迷却在寒风中坚持着。8点10分,书店宣布鉴于天气太冷,原定9点全国统一销售的“哈7”提前开卖!几百名哈迷不禁大声欢呼。另据了解,北京三大书店的其他两家王府井书店与中关村图书大厦也为了不让读者挨冻,提前开售“哈7”。

  据介绍,人民文学出版社为了防止盗版,在出版的各个环节都做足了工作。包括最后一刻宣布正式官方书名为《哈利·波特与死亡圣器》,在27日晚至昨天凌晨才陆续将各书店预订的“哈7”封装送到。北京图书大厦预订的2万本于27日晚9点送达,工作人员拆封、分装忙活了一夜。而昨夜2点,就有两名初中生在寒风细雨中到书店门口排队,被保安劝回。

  8点10分,由于天气实在太冷,北京图书大厦经与人文社商议,宣布提前开售。而中关村图书大厦也于8点开卖,王府井新华书店预订的读者于8点30分也陆续领到书,排队现场购买的读者被请到书店内部避风。在北京图书大厦买到第一本“哈7”的读者不到5点就抵达书店,面对记者“其实不管何时都可以买到书,为什么这么辛苦来排队”的问题,他笑称,作为“哈迷”,总想买到一个地区的第一本或起码是前几本,“这对于我们来说有特别的意义。”

  上午9点,北京图书大厦门前购书者越聚越多,书店派出12台收银机同时工作仍是应接不暇。有时前面读者一次购买太多,后面的读者不禁抱怨起来。而买到书的读者很多人迫不及待翻开阅读,记者看到一位哈迷在10分钟左右的时间内就读了40多页。截至昨晚9点,北京图书大厦共销售“哈7”12500册,超过“哈6”8050册,王府井新华书店销售2400册,超过“哈6”2000册,均创单册日销售量新纪录。中关村图书大厦“哈7”销量为2260册,由于于丹曾在此创下签售15060册的纪录,书店纪录未被打破,但也超越了“哈6”的销量。“哈7”的责任编辑王瑞琴称,最早引进“哈1”时认为能有每册20至30万的销量就不错了,但至今“哈波”系列已销售1000余万册。

  “翻译不可能百分之百完美”

  马家姐妹最满意《哈7》

  “哈7”昨日全国统一上市,作为译者的马爱农、马爱新姐妹却并未松一口气。“所有的翻译不可能百分之百完美。不过,《哈7》是我和妹妹合作最好的一次。”马爱农说。

  最怕咒语表现力不够

  对于此次3个月攻下“哈7”的翻译,马爱农表示:“虽然每天都遇到难题,但我感觉这是我们参与翻译的5册中合作最好的一次,因为身在美国的妹妹马爱新这次是在北京和我一起翻译的。”马家姐妹作为“哈波”系列7册中5册的译者在哈迷中是颇有影响力的,前天在朝阳公园举行的“哈7”新闻发布会上,马爱农一亮相就得到哈迷的热烈掌声。谈起这本最终定名为《哈利·波特与死亡圣器》的“哈7”与之前几部的不同,马爱农说:“这本书中增加了很多新咒语,最怕的还是译不出咒语的那种威力感。”据马爱农介绍,在英文版中,很多咒语都是用拉丁文书写的,她们在翻译时要参考拉丁文字典,体悟咒语的含义。因为咒语要有一定的形象性,最怕翻译后表现力不够,缺少了一种力量。

  译哈7未求助“翻译小组”

  马家姐妹在过去的翻译中遇到难点会向“全球翻译小组”寻求帮助,这是全球用十几种不同语言进行“哈波”系列翻译的人员自发成立的组织,一旦有难题,他们会向小组其他成员咨询,实在难以解决的问题,会派代表询问罗琳本人的原意。但这次在“哈7”的翻译过程中,马爱农与马爱新一次都没求助过“全球翻译小组”,“也许因为2000年接触‘哈1’时那还是一个全陌生的世界,现在,7年了,已经对这个魔法世界很熟悉了。”

  首次“面对面”一起译

  但此次翻译的过程并不是一帆风顺的,马家姐妹几乎天天会碰到难题。比如在魔法学校有一场极其激烈的战斗,由于场面充满激烈的动作,马爱农在此处感觉译得格外不顺。但好在译完“哈1”就到美国

留学的妹妹马爱新这次回到北京进行翻译,两姐妹可以首次面对面交流,不用求助于邮件。“哈7”一共36章,姐姐译头9章和最后9章,妹妹译中间18章,翻译完成后,姐妹俩互相把对方翻译的内容仔细看一遍,避免中间不顺畅和风格不统一的地方。

  罗琳永远会给我们意外

  马爱农在读到“哈7”结局时也有些意外,“谁也没有想到罗琳还描写了大决战后19年,哈利他们的家庭生活。哈利和金妮结婚生了三个孩子,罗恩和赫敏结婚生下两个孩子。但这样却格外的传统、温馨,我很喜欢。在得知结局之前,我从未想过哈利会死,但却知道罗琳总会给我们意外的。”

  当把“哈7”的翻译定稿交上去时,马家姐妹并没有松一口气。“也许是有点麻木,因为在翻译中一直时间紧迫。”但更重要的是,她们还要“支起耳朵”等待哈迷阅读后的意见。“创作无止境,任何成品都是有遗憾的。”马爱农表示将参照集结上来的读者意见和“哈1”至“哈6”积累的读者意见,对“哈波”系列进行修改,预计将于明年推出修订本。

  晨报记者 刘婷

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻
不支持Flash