《黄石的孩子》中文配音引争议 观众称原声过瘾

http://www.sina.com.cn 2008年04月10日15:08  新浪娱乐
《黄石的孩子》中文配音引争议观众称原声过瘾

《黄石的孩子》海报

《黄石的孩子》中文配音引争议观众称原声过瘾

周润发和男主角乔纳森

  新浪娱乐讯 尽管是说的是地地道道的中国故事,但由于全好莱坞制作班底,影片《黄石的孩子》(blog)几乎遇到了跟进口大片一样的问题,那就是国内上映需要重新配音。经过原版和配音版对比之后,观众普遍认为从视听上来说还是听人物原声比较过瘾,但就电影观赏而言,中文配音版则更容易引人入戏。

  《黄石的孩子》整个制作过程均采用英语语境,两名华人主演周润发(《黄石的孩子》中文配音引争议观众称原声过瘾 听歌)杨紫琼也因闯荡好莱坞多时而全程采用英文对白,就连其中孩子的“头儿”石凯的扮演者也是一名澳籍华人,从而使得英文原版在对白上非常流畅,更利于视听效果。而中文版则由于语言差异在某些细节上看起来有些奇怪。例如对于影片中孩子“青”的自杀原因,原版中解释是因为存在心理阴影,而中文版却似乎没有解释清楚;此外,在原版中,何克分别有英文、日文、中文的对白,而中文版对多种语言的情境则没有给予展现。另外,由于中英文的差异,配音版台词还出现了几处笑点,发哥饰演的新四军在陈汉生在原版中都被称为“Jack”,而到了中文版则换成了一个极具中国味儿的名字“汉生”;片中何克用蹩脚中文介绍自己时说“我是南瓜”,到了中文版里变成了“我是猪”,等等。尽管在细节上有一些出入,但经过调查,多数观众还是觉得中文版配音从语境上更贴近我们,也更容易理解。

发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻