《赤壁》公映在即 “匹夫”变“匹女”贻笑大方

http://www.sina.com.cn 2008年07月08日12:25  广州日报

  本报讯 (记者程雪超)投资5亿元人民币拍摄的赤壁(《赤壁》公映在即“匹夫”变“匹女”贻笑大方)》公映在即,这样一部“代表中国目前最高水平”的电影中的台词被细心的观众挑出了不少毛病,尤其孙尚香(赵薇(听歌)饰)的一句“天下兴亡,匹女有责”被指搞错了历史朝代之后,近日,80后作家张一一(blog)又在博客上旁征博引有理有据地指出“天下兴亡,匹女有责”还存在严重的语法错误,呼吁《赤壁》编剧理应“狂补中文”,再度把《赤壁》剧组推上风口浪尖。

  在《<赤壁>编剧应狂补中文而非历史》一文中,张一一指出,“《赤壁》的编剧老爷们之所以要把‘匹夫’改成‘匹女’,是因为他们根本不懂得‘夫’在古代汉语中的用法,认为‘匹夫’中的‘夫’指的只是‘男子’,犯了经验主义的错误,却不知‘匹夫’是所有平民百姓的泛指,并无性别之分。”文章(听歌 blog)随后引经据典地指出,从《左传·昭公六年》中的“匹夫为善,民犹则之”到《韩非子·有度》中的“刑过不避大臣,赏善不遗匹夫”,再到章炳麟的《驳康有为论革命书》中的“若国朝之制,满汉平等,汉人有才者,匹夫可以为宰相”,其间的“匹夫”含义,皆为“平民百姓”的泛指。

  张一一还指出,在我国古代汉语中,与“匹夫”用法相同的还有“百尺竿头”和“娇妻弱子”等等,“百尺竿头”中的“百尺”并非就真的是“一百尺”,只是一个概数;“娇妻弱子”中的“弱子”也并非就只是指的“儿子”,而是“儿女”的泛指。张一一最后幽默地表示,“夫”和“女”从来就是不对称的,如果编剧把“匹夫”改成了“匹妇”,说明还是有一定的语感和古文根底的,还错得不是太远,但把“匹夫”改成“匹女”就未免太过别扭贻笑大方了,“我们热烈欢迎吴宇森导演这样优秀的同胞来内地淘金,但吴导麾下的编剧老爷们还得与时俱进狂补中文,否则,《赤壁》将难逃‘赔了夫人又折兵’的一语成谶”。

  张一一该篇博文在某网站访问量逾10万人次,跟评近千条,网友对影视剧中常常出现这样或那样的历史和文学错误持两种截然不同意见,有些网友认为根本无须在意,“那只是电影而已,有必要较真吗?再说了,如果都按历史来办事,那应该说的是文言文,那就只有刘备再世才能听懂了。电影好像是给现在的人看的吧。”但也有认真的观众对于我国影视剧的编剧接二连三地出现一些常识性的错误表示不满,“这是很多电视剧尤其是历史剧中常见的问题,不少的编剧都是‘半桶水’,对中国历史和文化的掌握严重欠缺,既然是拍历史剧,就不能像拍武打戏那样天马行空,胡诌乱扯,基本的史实一定还是要尊重的。”

赤壁吧
新闻排行】【发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻