《赤壁》英文译名成“红岩”

http://www.sina.com.cn 2008年07月16日12:22  星辰在线

  星辰在线7月16日讯 (记者丁虹 特邀记者 隆准报道)半部华语大片《赤壁》上映四天以来票房即破亿,影片创下票房奇迹的同时,也伴随不少批评的声音。昨日《赤壁》的英文译名“red Cliff”就引发观众争议,有自由撰稿人称该译名在西方观众眼里等于就是“红岩”,不但容易引起误会还不准确,不如直接采用音译。对此电影制片方表示,英文译名由吴宇森确定,以后是否修改要向他咨询。

  想不通 英文译名竟是“红岩”

  就在《赤壁》火热上映之际,昨日自由撰稿人李子迟在博客公开反对《赤壁》的英文名用《red Cliff》。他表示看了海报后,“觉得其英文名用意译‘red Cliff’(红色的岩壁),而不是音译为‘chibi’,并不合适。也许,制片方采用意译而不是音译的意图,是想要让西方观众看得明白。但是,西方人未始不会认为你这个是《红岩》呀?所以,要是按照这种方式,下一步若是把《红岩》(小说或影视剧)译成英文名,是不是也要意译为‘red Cliff’?”

  他解释称,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为大家的共识,“否则,要是按照这种方式,将来‘北京’的英文名就不用‘beijing’而用‘north capital’(北方的京城)。另外,从影片内容来看,与其叫《赤壁》,还不如叫《三国》,至少上部是这样。”

  不好说

  《赤壁》译名咨询吴宇森

  对于《赤壁》英文译成“红岩”的批评意见,网友们各抒己见:有人认为现在的英文译名《red Cliff》“有点故弄玄虚的姿态,弄的老外不明白,给翻译也带来困绕。电影就是电影,老外一般不会想了解‘赤壁’到底是什么东西。”而记者连线翻译家,川外国际文化交流学院副教授王明树,他也指出:“‘赤壁’并不是指红色的岩壁,而是一个地名,因此直接将片名音译为‘chibi’比较好。如果以影片实际讲述的故事,应该叫赤壁之战,或许翻译为‘the war of Chibi’会更合适。”

  热门电影的译名往往是影迷关注的焦点,之前《断背山》的译名讨论也曾异常激烈,粉丝们各持己见,有人指出遵照英文原名《Brokeback Mountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》诠释了“手足情深”。不过针对《赤壁》英文译名的质疑,昨日下午,制片方中影集团新闻发言人翁立在电话里表示要找吴宇森:“目前还没看到海报,我需要再询问导演,一两天后再给你回复。”

  令人捧腹的中文影视英文译名

  《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

  《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

  《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

  《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中

  《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

  《鹿鼎记》=《Royal Tramp》——皇家流浪汉

  《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好

  《神雕侠侣》=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

  《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史

赤壁吧
新闻排行】【发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻