|
|
《赤壁》英文片名直译“红岩”受质疑http://www.sina.com.cn 2008年07月17日11:40 东南快报
《赤壁()》的英文译名居然是“Red Cliff”(红岩)?日前这样的译名遭到了网友质疑。 昨日,有网友发博文说,其英文名用意译“Red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要按这种方式,若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“Hong Kong”而用“芳香的港口”了? 此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友认为《赤壁》不应该译为“Red Cliff”,“这样译完全是在讨好国外观众”。认为译作“Red Cliff”没问题的网友则称,“把赤壁译作Red Cliff在国外已经很多年,而Chibi在国外基本没人念得出来。”也有网友持另一种观点,“对于外国观众来说,‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能传达这部作品的含义,译作Burning Bank或The War of Chibi比较合适。” 记者发现,其实在《三国演义()》的英文版中,“赤壁”就译作“Red Cliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网友们争议去吧。钟和 令人捧腹的华语片英译名 《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》 ——再见了,我的小老婆 ——时间的灰烬 《刘三姐》=《Third Sister Liu》 ——第三个姐姐刘 《花样年华()》=《Inthe Mood forLove》 ——在爱的情绪中 《国产007》=《From Beijing with Love》 ——从北京带着爱 《唐伯虎点秋香()》=《Flirting Scholar》 ——正在调情的学者 《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》 ——三个王国的罗曼史
【赤壁吧】
不支持Flash
|