跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

《梅飞色舞》遭错字门 出版社发声明澄清(图)

http://www.sina.com.cn  2009年01月09日10:24  新浪娱乐
《梅飞色舞》遭错字门出版社发声明澄清(图)

陈凯歌出版电影《梅兰芳》配套书籍《梅飞色舞》

  陈凯歌新书《梅飞色舞》错字太多被讨伐

  新浪娱乐讯 近日,陈凯歌推出了和电影《梅兰芳》配套的《梅飞色舞》一书。书中记录了陈凯歌拍摄《梅兰芳》三年中的心路历程、电影的诞生故事等。在最近的媒体报道中称书中因错字太多而受到读着批评,书籍《梅飞色舞》的出版社特发表声明表示错字和字体不同多为书中的引文,声明全文如下:

  近日,有媒体报道由我社出版的新书《梅飞色舞》错别字很多,促使我们对该书又进行了一次认真核查。根据出版业相关规定,本书是经过质量检验的合格品,不仅不存在所谓“错别字严重超标”的现象,而且前述报道中列举的例子,多为对书中引文的明显不了解而引起。

  重庆某媒体的这篇报道中提到的“下俚巴人”应为“下里巴人”、“报导”应为“报道”、“策画”应为“策划”等处所谓“错别字”,实际上源于所引用唐德刚教授在1952年于纽约撰写的《梅兰芳传稿》。《梅飞色舞》为保持其原汁原味,引用时使用了原文,未加改动,且在书中都注明出处。所谓“供献”应为“贡献”等,亦是书中援引自熊佛西先生于1927年写的原文。此等文字为当年的用法,自然存在些不同于当代汉语的民国风韵。

  而关于字体不统一的说法,实际上,亦是存在于引文部分,为方便阅读,特意以不同字体与其他部分区别开来,这是中外出版界的惯例。

  对于上述情况,我们并不想揣度报道者为别有用心。对认真阅读《梅飞色舞》并指出任何编辑、校订上不足之处的所有读者,我们都表示深深的谢意。即便不很了解书中关于引文等处理的缘由,或是不很了解出版工作中客观存在的难度和遗憾,提出了错误的批评意见,只要其出发点是善意的,我们认为也没有必要过多辩解,而宁愿把这些批评指正作为对我们工作的鞭策。

  出版也是遗憾的艺术。即使已多次获得国家图书奖、广受读者好评、经得起时间检验的图书,也会存在定期或不定期修订、改版的情况。作为一家有责任感的出版机构,我们仍然经常怀着忐忑之心,对于图书质量和水准尽可能追求高标准、严要求。对于一些有着特殊时间要求或者客观因素造成难度较高的图书选题,也更加如履薄冰。

  如果说,没能做到尽善尽美或者出现了一些差错范围内的不尽如人意之处,我们愿改进提高。也恳请有关媒体本着尊重客观事实的精神,不要一味追逐眼球效应,蓄意放大和夸张,以便让文化产业健康的发展。

  我们热诚欢迎广大读者对我们的工作进行指正,也保留对某些造成严重不良后果的不客观不公正言行追究责任的权利。

                                                凤凰出版传媒集团

                                                   凤凰出版社

                                          北京凤凰天下文化发展有限公司

                                                  2009年1月8日

  声明:新浪网独家稿件,转载请注明出处。

Powered By Google

网友评论 更多评论

登录名: 密码: 匿名发表
flash

更多关于 《梅飞色舞》 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有