跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

上影节不和谐音符:字幕机坏了画面“砍头”了

http://www.sina.com.cn  2009年06月17日01:17  东方早报

  昨天晚上8点45分在大光明电影院放映的希区柯克经典作品《西北偏北》,在比例有点失调的画面以及声音出现后,字幕却没有出现,以至于停放。影院解释说字幕机坏了,已经紧急联系电影节组委会,当场有很多观众选择退票。将近一个小时后,影片终于正常放映,字幕也正常显示。其实,字幕出状况是电影节放映影片时的老问题,展映影片的中文字幕完全靠打字幕的人“看山水”:通过字幕机软件显示出来。但操作人员对于影片本身的不熟悉,字幕机或软件故障,都有可能造成字幕“罢工”或者与影片不同步。

  电影节开幕当日下午1点半在曲阳影城放映的挪威参赛片《射日》的字幕始终无法跟人物的对话合拍,不是太快就是太慢。好在影片还有英文字幕,尽管显得有些模糊,但相比手打的中文字幕,看英文字幕还是要省力得多。只是苦了那些年纪偏大的观众,本来《射日》就不是娱乐性很强的电影,再加上中文字幕的混乱,看得他们一头雾水,影片放映结束后,有观众还嘀咕着:“不知道在讲些什么。”同样,15日晚6点半在和平影都放映的《六大导演看巴黎》的字幕也出现时快时慢,与画面不同步的情况。而14日在星美正大影城放映的新浪潮导演阿伦·雷乃的《去年在马里昂巴德》的状况要严重得多。影片开场有一段长达15分钟的独白。面对法语独白,而不是对话,操作人员完全无所适从,字幕要比电影快了近5分种,观众纷纷大声抗议“退票”,还有不少人愤然离场。在影片放映了近半个小时后,电影节相关人员决定从头放映,然而,重新开始之后,字幕仍时有差错,好在观众席中一位懂中文也懂法文的老外前去为操作人员指点迷津,影片的放映与中文字幕才渐渐合拍。

  虽然字幕“故障”确实是电影节影片展映时的一大问题,但是观众在指责与抱怨的同时,也不能忘记那些在字幕背后默默奉献的翻译、校对和打字员,他们完全是义务劳动,虽然工作并非尽善尽美,但他们却是在尽自己最大的努力。所以,观众在提意见的同时,希望能在入场和离场时向他们道一句“谢谢,辛苦了”。

  除了字幕以外,观影中最常碰到的另一大的问题就是画面比例失调,尤其是有些年份的老片子,原始比例与如今影院惯常放映的比例不一致。去年电影节放映伯格曼的作品时,就屡屡发生剧中人物被“砍头”的惨烈景象。没想到今年观众又遭遇类似的问题。14日下午3点45分在超级柯达4厅放映的希区柯克的影片《夺魂索》的原始比例为1.37:1,但显示比例为1.85:1,主演詹姆斯·斯图尔特那张英俊的脸就这样无情地被银幕“吃”掉了。同日下午1点半在上海影城放映的国产影片《黄土地》,画面也发生演员的脑袋被削掉一块的变形现象,而且由于胶片老化,画面色泽有些泛红,基本上看不出“黄”土地的颜色。字幕问题因为有很多不可控因素还可以被原谅,但画面比例的问题则是完全可以避免的,只要事先对于胶片的显示比例有所了解,多花点时间提前调试,相信“无头人”的画面不会再上演。

  早报记者 程晓筠

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有