□晨报记者 彭 骥
第四部“麦兜系列”动画片《麦兜响当当》今日正式登陆全国各大影院。作为首次进军内地大银幕的“麦兜”,该片上海的两万套预售套票早已售磬,其中粤语版颇受白领追捧,发行方有鉴于此专门追增了粤语拷贝。
国语配音削减港式幽默
麦兜是香港草根文化孕育出来的形象,初踏内地是否会“水土不服”?日前《麦兜响当当》试片会上,其国语配音就被不少观众挑刺。有观众认为,港式幽默以及粤语地区市井俚语翻译难度高,在搞笑程度上难免有所折扣。比如粤语版中有个词叫“卖猪仔”,因无法翻译则索性删掉;开场时麦太批评麦兜说:“我睇你仲懒过个屎忽。”麦兜认真地问阿May:“你觉得是个屎忽懒,还是我懒呢?”国语版则成了“是屁股懒呢还是我懒呢?”这被认为是“风味全失”。
首映预售不逊《金刚2》
有鉴于此,发行方决定在北京、上海等城市投放部分粤语拷贝,上海原定放粤语版的3家影院,如今增加到万裕影城、新天地、星美影城、万达、永华影城等6家。永华影城相关负责人刘勃表示,首映当日《麦兜响当当》在该影城的预售情况居然不亚于《变形金刚2》首日状况。万裕影城相关负责人严鸣放也表示,《麦兜响当当》在该影城的表现居然超过了《哈6》,而影城放映两个不同版本的厅各占一半,目前粤语厅已预售出去了一半票,“年轻白领们还是喜欢粤语原版,普通话版本主要是给小朋友看,毕竟小朋友不大会一边听一边还要看字幕。”