跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

国际版《三枪》柏林得到掌声与笑声

http://www.sina.com.cn  2010年02月16日01:49  东方早报
国际版《三枪》柏林得到掌声与笑声
“三枪”的男主演孙红雷,导演张艺谋,女主角闫妮踏上柏林红地毯

  东方早报特派记者 张悦 发自柏林

  1988年,张艺谋凭借长片处女作《红高粱》在柏林捧回金熊奖。用张艺谋自己的话说,“那座奖杯改变了我的命运。”虎年大年初一,张艺谋带着《三枪拍案惊奇》踏上柏林电影节的红地毯。尽管大年三十张艺谋只能在飞机上度过,但抵达柏林后的他显得心情不错,“来柏林电影节就像回家过年,与老朋友们团聚。《三枪》正好赶上大年初一放映,是个好彩头。我也想托媒体帮忙,给大家拜个年。”张艺谋称。

  去年年底与内地观众见面的《三枪拍案惊奇》入围本届柏林电影节竞赛单元,英文片名为《A Woman, A Gun, and A Noodle Shop》(一个女人、一把枪和一个面馆),在电影节上放映的影片也与国内的版本不同——大量对话和插科打诨被删减。接受采访时张艺谋坦承,“《三枪》刚拍完时,我们就在负责海外发行的制片人的要求下剪了一个‘国际版’。与国内版相比,这个版本对语言类幽默进行了删减,让位给演员的肢体语言和情节上的幽默,就是为了让海外观众看得懂。”当早报记者追问,这两个版本他本人更喜欢哪个时,张艺谋犹豫了一下回答:“两个版本不一样,不太好比。”说完,他又笑着补了一句,“其实这种改动完全是为发行考虑。”

  “照顾市场”的选择显然是明智的,加上片中“插播广告”般出戏的插科打诨,翻译成英文字幕后显得正经得多,导致这个“国际版”更接近科恩兄弟的《血迷宫》。在媒体看片会上,这部影片赢得了不少海外记者的笑声和掌声。与在内地一片骂声不同,尽管也有一些外国记者中途退场,但是坚持看完的记者大多对此片给予不错的评价。还有外国记者在发布会上严肃而疑惑地向张艺谋发问:“科恩兄弟式的黑色幽默,中国老百姓能理解吗?”

  《三枪》片头,字幕显示该片翻拍自科恩兄弟的《血迷宫》时,影厅内响起了一阵笑声。外国记者似乎都对张艺谋翻拍科恩兄弟的电影的原因很感兴趣。据张艺谋透露,他20多年前就在戛纳电影节上看过了《血迷宫》,因为没有中文字幕,他对情节记得一个大概,觉得是一部有意思的电影,“这么多年来我没有回头再看过这部电影,只是在决定翻拍后,才看了有中文字幕的版本。”因为科恩兄弟的原版是一部惊悚的黑色电影,张艺谋认为,既然要翻拍,就得跟原版很不一样。影片拍完,他收到了来自科恩兄弟的e-mail,“他们在信中说,看了《三枪》之后,都很喜欢,尤其是三个面馆伙计做油泼面的桥段,让他们又惊又喜。他们说,‘不能想象,我们的电影最后竟变成一个跟面条有关的故事。’‘大牙’这个原版中没有的角色他们也很喜欢。他们还向我表示感谢。”张艺谋说,愿意尝试各种类型的电影,“我还想拍鬼故事,中国有《聊斋志异》这么好的鬼故事素材。”

  有海外记者认为,《三枪》的故事缺乏现实意义,对社会问题的思考和质疑太“迂回”。对此,张导趁机为新片做起广告来,“我的下一部电影(《山楂树之恋》)就是一部‘文化大革命’题材电影。”

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

网友评论 欢迎发表评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有