跳转到正文内容

《金陵十三钗》改海外译名 将采用《战争之花》

http://www.sina.com.cn  2011年09月15日15:31  法制晚报微博
《金陵十三钗》改海外译名将采用《战争之花》金陵十三钗剧照

  本报讯(记者高嘉阳张婷婷)近日记者获悉,中国导演张艺谋的新片《金陵十三钗》已确定更改国外译名,由《Heroes of Nanking》(《南京英雄》)改成了《The Flow-ers of War》(《战争之花》)。

  在加拿大多伦多电影节上,《金陵十三钗》的预告片曝光,由于奥斯卡最佳男配角克里斯蒂安·贝尔的加盟,这部影片在海外颇受关注。对于更改国外译名一事,片方新画面影业相关工作人员平雪在接受记者采访时表示,改名的原因是因为之前《南京英雄》只是暂定的英文名,经过片方和国外的发行方商讨,一致认为《战争之花》更贴近影片想要表达的内容。

  据国外媒体报道,《金陵十三钗》在本届多伦多电影节上为美国的主要电影发行商以及媒体举行了放映场,而原因正是在寻求强力的北美发行商,为冲击奥斯卡做准备。

  张伟平表示:“《金陵十三钗》是一部全球化的电影。技术部分是美国人,特效部分是英国人,视觉部分是日本人,服装是中国香港人,演员是中国人、日本人、美国人,还有英国有名的爆破特效团队拍战争戏,可谓是中国电影史上难得一见的‘多国部队’,而且我们的影片50%是外语对白,影片一开始就走纯粹的国际范儿路线。”

  据悉,该片将同步在北美上映,“我们已经确定了圣诞档期,这部影片将与投资不菲的好莱坞大片抗衡,但我有信心票房不是问题。”张伟平说。

(责编: Lorring)

分享到:

   看明星八卦、查影讯电视节目,上手机新浪网娱乐频道 ent.sina.cn

相关博文

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有