跳转到正文内容

《蝙蝠侠》引进不恶搞 《蜘蛛侠》紧追

http://www.sina.com.cn  2012年08月08日15:23  信息时报
《蝙蝠侠》引进不恶搞《蜘蛛侠》紧追
蝙蝠侠

  信息时报(微博)讯 (记者 马婷) 原本与“蝙蝠侠”前后脚上映的《超凡蜘蛛侠》近日宣布,将档期再次提前,与《蝙蝠侠》同日出击,并公布最新超长中文预告,率先吊起影迷胃口。电影将视角拉回彼得·帕克的高中时代,故事基本上推翻了前三部的体系,扮演蜘蛛侠的也不再是托比·马奎尔,换成了新星安德鲁·加菲尔德。与“蝙蝠侠”不同,“蜘蛛侠”此次将主打3D,此次在内地上映的没有2D版本。在专业3D摄影机的加持下,“蜘蛛侠”在高楼之间左右飞跃的场面将更有立体感,甚至有要把蜘蛛丝射向观众的感觉。为了能够达到最佳的立体效果,蜘蛛侠的战衣也经过精心的改良,索尼的技术人员利用印花技术,将阴影打到服装面料之上,这强化了布料的3D效果。此外,大反派蜥蜴博士变身后的造型完全由CG打造,二人的城市对决是全片的最高潮。

  自从《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》确定8月27日上映的消息传出后,无疑是为萎靡不振的暑期档打了剂强心针,不过不少影迷也担心影片中的暴力、血腥镜头是否会被删减,甚至微博上有传言此次引进将删减40分钟。记者获悉,此次《蝙蝠侠》的字幕本和配音本都由上海电影译制厂负责,而上海电影译制厂译制导演詹佳告诉记者,此次《蝙蝠侠》片长164分钟,基本和原版一致,而中国大陆版和原版也略为不同。

  7月初已经确定引进

  此前,因为影片有不少暴力、血腥镜头及受北美枪击案影响,《蝙蝠侠》上映时间一直未定甚至一度被传无缘内地,不过据詹佳介绍,7月初他们已经知道本片确定会引进了,“7月初单位已经接到译制通知,确定会引进,大概9月前会上映,我们7月10多日开始准备,一共有40位老中青演员,每天工作12个小时,剧本翻译都花了一个星期,对口型、配音、混录等完成下来,要一个月。”目前,本片引进完成了中文译制版本。

  近日有网友爆料说:“据说要剪掉40分钟,就像当年《哈利·波特》有一集剪掉了很多封建迷信段落之后,没读过原著的人基本都很难知道到底发生了什么。”记者就此向该片的宣传方求证,得到的答案是“一刀未剪”,将为内地观众奉上一场长达164分钟的完整故事。但据知情人士透露,片中部分台词虽未删减,却会在普通话版本配音时进行调整。詹佳表示:“对于一些词汇会谨慎处理,比如恐怖分子用犯罪分子代替。通常好莱坞大导演考虑到各地的不同情况,会亲自剪辑好几个电影版本。诺兰此次可能为中国大陆剪了一个版本。这次译制厂接到的影片版本,中影公司确实一刀未剪。”

  保证不恶搞不用网络语

  近期,《黑衣人3》和《马达加斯加3》都因字幕翻译过于“本土化”而引发网友吐槽,詹佳表示,无论是字幕版还是配音版都会摒弃网络化、本土化:“绝对认真对待,相信不会有差评,一些网络恶搞词语在正剧里用就会很容易跳戏,显得低俗,我们翻译的方向还是洋气、正统一点。”

  因为翻译《黑衣人3》、《马达加斯加3》的译者贾秀琰接手了本片翻译工作,另一部好莱坞大片《普罗米修斯》的翻译命运很让观众担心。而贾秀琰在接受《新闻晚报(微博)》采访时保证:“《普罗米修斯》翻译的难点在于术语和专业名词有很多,加之题材严肃、剧情有深度,需要翻译用词精准才能传达出导演要表达的含义,同时还需保有一定的哲理和意味。这部影片对话比较杂乱,背景语言也很多,我在翻译时也仔细对照了剧本和影片,再进行译制,总之请大家放心。本片和《黑衣人3》风格完全不同,绝对不可能出现搞笑翻译。”

(责编: sisi)
分享到:
  • 新闻中方再敦促日方立即释放保钓人士 专题
  • 体育中超-国安主帅回击外界质疑
  • 娱乐淫魔门增重量级女艺人 曾演偶像剧(图)
  • 财经海口限购令遭破解:外地人购房零限制
  • 科技摩托罗拉中国强硬裁员:员工拉横幅抗议
  • 博客慈禧喜欢法式高跟 猎杀大象悲惨场景(图)
  • 读书民国艳舞表演(图) 战争中受尽凌辱的女人
  • 教育90后冷眼观美国高中:15岁被托运到美国
  • 育儿两款日本奶粉在港被查碘量低 微博关注
  • 健康专家教你怎么配镜 劣质餐巾纸生产流通链
  • 女性凯特表妹登男性杂志 入秋必败明星单品
  • 尚品谁住在全球最贵富人区 七夕50款情人礼
  • 星座12星座的烂桃花 测试职场生存能力
  • 收藏娄师白遗产案开审 宋元《揭钵图》上秋拍
  • 相关博文

    新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English通行证注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

    新浪公司 版权所有