青年编剧论坛 四国导师共解跨国合作难题

2016年12月08日 15:21 新浪娱乐 微博
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

12月7日,一场“电影编剧跨国合作的可能性”的论坛吸引了在场的200多位学员。

  新浪娱乐讯 如何在剧本中融合不同的文化背景?如何与跨国团队合作、沟通?如何谈一场文化碰撞的“恋爱”?由中国电影基金会—吴天明青年电影专项基金携手天津滨海高新区管理委员会、中国(渤龙)影视产业基地主办的第二届青年编剧高级研习班在天津举行,12月7日,一场“电影编剧跨国合作的可能性”的论坛吸引了在场的200多位学员。

  继今年年初首届青年编剧高级研习班活动圆满结束后,第二届研习班邀请了四位蜚声国际的编剧大师——日本影坛最具代表性的编剧之一,著有《w的悲剧》、《深夜食堂2》的荒井晴彦;电影《巴黎,我爱你》的著名法国导演、编剧Frédéric Auburtin;好莱坞编剧Steven Gary Banks以及中国著名编剧芦苇作为研习班导师,此外我们还邀请到了日本一桥大学的特任讲师晏妮作为本场论坛的特邀嘉宾。威秀电影亚洲公司总裁艾秋兴(Ellen R.Eliasoph)作为本场论坛的嘉宾主持,她是首位驻华的好莱坞高管代表,将《亡命天涯》作为首部分账大片引进中国,曾参与《黑客帝国》《哈利波特》等系列以及众多好莱坞大片的发行工作。

  在论坛开始主持人艾秋兴谈到:“中外合作开发剧本的时候,由于中国的剧作结构和外国的剧作结构不同,因此可能会面临问题。如何处理好不同文化背景下的剧作结构并整合在一起,对于合作来说是至关重要的。”各位编剧老师在主持人艾秋兴的引导下,在论坛上四位蜚声海内外的著名编剧各抒己见,表达自己对“编剧跨国合作可能性”的看法:荒井晴彦建议:“我们首先必须要学习我们要写这个对象的国家文化和历史。”Frédéric Auburtin坚信”只有故事情节相当棒,才能跨越文化的差异“。Steven Gary Banks提到:“虽然我们现在是在进行跨文化的合作,但是本质上我们还是有一些情感都是相通的。“芦苇认为“电影是世界语言,好的故事全世界都能看懂”。

  在开场的祝词中,中国电影基金会副理事长兼秘书长阎晓明表示:“大家都知道中国电影这几年发展非常快,现在公认的是,不管是在市场的规模,还是在影片的数量上都是增长非常迅猛的。但是这个票房口碑好的电影越来越少。这个里面反应出来了,电影不但是一个工业,更是一个创意,需要我们创作者有独到的见解,有天才的想法,然后把它变成电影呈现给观众。中国电影基金会-吴天明青年电影专项基金目前来讲是一个非常难能可贵的基金,这些年轻人努力地奋斗,希望这几天里面从老师的讲座中提升自己的业务水平,为未来打好一个小的基础。”

  天津滨海新区工委书记倪祥玉发言说道:“作为政府来说我们从来不忘,所有我们努力经济的业绩表现,都是为了尊重使大家的身心愉悦,更轻松,更快乐,更知道享受物质生活以后的一种境界。为此我们会像实体经济一样支撑这个幸福产业,支撑这个国家给更多的民众带来享受的产业。也支持大家和这个社区的分享,鼓舞着人们也思考,对多元文化的宽容,总之好作品,我们这个政府无论是公共政策还是所有给予的条件,都会竭尽全力”。

  如何将别国好的故事引入国内,如何将成功的剧本题材落地本土,并且进行本土化的改编,让其和本国文化土壤相连接?电影主创团队逐渐国际化的同时,如何让不同文化背景的创作者在剧本本身表达的精神内容、意识形态上形成良好的共识,在这种共识之下,他们又如何在自己个性的表达中形成拥有统一整体的风格元素,而让好的剧本+优秀的创作团队,为观众创作出新的观影体验?这一直是国际电影合作中的重点,也是最常见的电影跨国合作困境。

  荒井晴彦:跨文化合作需要了解对方文化

  作为威秀电影亚洲公司总裁的艾秋兴(Ellen R.Eliasoph)在跨国电影合作上颇有经验,作为主持人的她抛砖引玉地提起了在日美合拍片《最后的武士》。荒井晴彦表示:“就我来看,这部影片的完成度不是很差”。

  在此之后他批评了日本电影墙内开花墙外香的现象,很多日本电影国内反响平平,在国际电影节上却收获颇丰。“他们是站在欧美的视角上拍的,如一说到日本,就是武士、切腹或者艺伎这些要素都是必须存在的,这恐怕是为了满足外国人的一种需要吧。”

  说起代表日本的一些电影导演,像小津安二郎、黑泽明、沟口健二这些导演。黑泽明很多都是改编莎士比亚的原著,荒井晴彦称之为:“属于全世界的黑泽明”。他的这个电影是贯穿东西文化的感觉。小津著名的《东京物语》也是有这样的关系。他认为真正日本式的电影应该是任侠片(相当于中国的武侠片):“主要表达的一个主题是关于日本式的人情,就是一个公理、道理和人情的主题,但很可惜这种电影在世界上没什么市场”。

  荒井晴彦向青年编剧建议,如若遇到跨文化题材的剧本“我们首先必须要学习我们要写这个对象的国家文化和历史。”

  Frédéric Auburtin:好故事可以跨越文化的差异

  Frédéric Auburtin给大家分享了一下参与创作《巴黎我爱你》时的经验,这是一部概念片,18个来自不同国家导演每人用两天的时间拍一个五分钟的短片。因为文化差异和个人表达上的不同追求,之前决定的一些想法都被推翻了,所有创作者都在不断的对我们之前的剧本进行调整,进行改编。“这花了我们很长的时间和精力去完成这件事”。

  Frédéric Auburtin提起自己最近正在拍的喜剧片《特使》:“我做的其实就是英国喜剧片的法国翻拍,这部影片是我翻拍别人的,现在又被别人翻拍。我发现只有故事情节相当棒,才能跨越文化的差异。”

  Steven Gary Banks:跨文化合作需要注重情感的表达

  国际合作的背景下最基本的问题,就是剧本结构的中外差异,艾秋兴就剧本结构向Steven Gary Banks提问:“中国的剧作家写的故事结构,和国外的结构有什么样的差别。”Steven Gary Banks在这方面颇有经验,他谈到:“在传统中国电影中,往往会花更多的时间才能把这个故事呈现出来,他们会自然的让这个故事呈现,但是在西方我们可能会强势地把这个故事引入出来,因为就我们现在快餐式的环境来说,我们希望更快地进入到角色,这就是差异性”。

  对于哪些电影类型适合翻拍的问题,Steven Gary Banks谈到:“我觉得最简单的就是动作片了。因为动作片更多是已经确定好的模式,或者是追赶的场景,或者是打斗的场景。所以这种比较简单,你们从A点到B点拯救女主角这样情景是比较简单、直观的”。要说最难的恐怕是喜剧片,因为文化上的差异,笑点也不一样,所以比较难翻拍。”

  说起给中国青年编剧的建议,Steven Gary Banks说到:“虽然我们现在是在进行跨文化的合作,但是本质上我们还是有一些情感都是相通的,也是要注重这些情感的深入的表达。我觉得应该是一个双向的过程,一方面需要了解对方的文化,另外一方面需要用另外一个角度审视自己的生活。必须把自己沉浸在异地的文化当中。

  芦苇:好的故事全世界都能看懂

  针对跨文化改编的难度这个问题,芦苇举《霸王别姬》说,他回忆起这部佳作在戛纳电影节第一次公映的时候,鼓掌声长达十分钟。芦苇感叹:“有的人以拿中国的区域文化或者拿一个全世界各地的区域文化来作为借口,我觉得这是对电影的特性和特点不够自信的缘故。其实真正好的电影,全世界都可以看懂。”

  芦苇鼓励在座的青年电影人:“我们必须在文化的视野中,在文化的价值观中我们一定要有所超越,我们才有可能拍出新的电影,我们期待已久的,到那个非精彩的历史时空中,我们才能把这个故事精彩表达出来,这一切都需要我们革新洗面,需要我们下功夫能够拍出这样的电影,我希望能在有生之年看到这样的电影诞生。”

  由中国电影基金会发起的吴天明青年电影专项基金创于2014年,是中国电影基金会下设的唯一一个支持青年电影事业的公益基金。基金将继承吴天明毕生为中国电影拼搏与奉献的执着精神,搭设公益服务平台和青年电影人才培育平台,开展电影专项评选和奖励活动,扶持和推介具有较发展潜力的青年电影项目,将联合国内外各大电影节、影视公司及专业影视院校在电影项目的各个环节给予支持,切实的帮助一批能够把中国电影推向更高度的新锐青年电影人,逐步发展成为中国青年电影人才的孵化器,重点培养三大块人才——青年导演、编剧、制片人,提升中国电影新生力量的影响力。

 助力青年电影人,让大师之光照耀梦想之路。

推荐阅读
聚焦
关闭评论
水煮娱专栏+ 更多
热门搜索微博热搜
热点微博
高清美图+ 更多
精彩视频