《刮痧》原版拷贝激增 配音难懂字幕帮忙
http://ent.sina.com.cn 2001年02月27日10:35 中央电视台
国产大片《刮痧》正在上海热映。由于配音使某些情节显得不甚合理,观者有一头雾水的感觉。该片制片方与上海电影发行公司紧急磋商后,将该片的原版字母版拷贝数量增加到了18个。影片公映后,观众认为,字幕版不仅没有给欣赏影片带来障碍,反而更加一目了然。
上海电影公司吴鹤沪副总经理告诉劳动报记者,之所以将字幕版拷贝从原定的4个一下激增至18个,主要是从影片的艺术质量考虑的。因为,片中除了由朱旭扮演的老父亲的角色说的是汉语外,其他角色的对白都是英语。当初在制作配音版时,制片方只考虑到国内观众以往的欣赏习惯,忽略了一些情节用汉语对白后的合理性。“比如片中,‘许大同’夫妇在家中用英语交谈,使父亲听不懂孩子被儿童福利局带走的事实。这些情节一旦全用中文配音,显然让人觉得有些奇怪。”
这部国产大片在本市颇受观众喜爱。据悉,该片连日来在环艺影城的票房不断攀升,首映式当天票房1.5万元,次日在无明星到场的情况下收得1.6万元票房。环艺影城经理林琦预测,这部影片在环艺的票房,将有望与去年暑期火爆的《角斗士》和《碟中谍》作一番较量。
|