观众呼唤精品译制影片 上影厂将公映经典译制片
http://ent.sina.com.cn 2001年03月07日14:10 新闻晚报
上海影城上周日放映意大利影片《美丽人生》,该片为配音译制片。笔者当天下午路过影城,看到几位观众就配音版与字幕版孰优孰劣进行激烈争论。有的说看字幕版有认同感,音响也没有损失;有的则抱怨看字幕版太吃力,既要顾及字幕,又要欣赏画面,常常顾此失彼,得不偿失,还有一种折衷的意见为多数人所首肯,即两种译制形式都有观众,应当共存,而当务之急是提高配音版的艺术质量。大家共同认为“当下的配音表演不太吸引人,比邱岳峰、李梓那一辈差远啦”。
笔者曾看过配音版《碟中谍》之上,其中配音演员的音色极为优美,也有台词功底,只可惜缺少与原片角色相贴切的个性色彩,即声音表现经常游离于角色的气质特征,使人感到不像是原片演员在说话。用同样较高的标准衡量,目前配音版中对次要角色的配音也太过平庸。要知道,我国的译制片一向重视大小角色的“整体配合”,即使是对只有几句台词的“龙套角色”,配音者的发声也是精确到位甚至奇峰突起,给观众以听觉享受。
记者在上影译片厂了解到,目前的译制工作者已经进入了第三代。前辈艺术家的有益经验和杰出成就,依然有待于继承发扬。前辈配音演员为与角色更加贴近,不仅反复揣摩研究剧本,还攻读外语,为的是熟悉异国情调与文化特征。著名译制导演兼配音演员苏秀,不仅专门学习俄语,还陆续学习了英语与法语。刘广宁为丰富文化底蕴,孜孜不倦地阅读中外文艺名著,为自己的语言再创造汲取艺术营养。她所配音的莫妮卡、苔丝、吟公主、杰吉等角色至今仍在观众中留有深刻印象。
译制影片的质量也与译本质量关系紧密。译本的对白,不仅要有形象感,而且要与原处人物的口型、表情、气质乃至形体动作相一致。为我国译制片作出重大贡献的上影译制片厂著名翻译兼导演陈叙一,在为《偷自行车的人》、《王子复仇记》、《简爱》等片翻译时,真正做到了字斟句酌、精心打造,一丝不苟;在导演过程中则采取特约、试用,然后根据需要有计划的把各种行当犹如京戏里的生旦净末丑,逐个配齐。这样严谨的工作方式,同样值得借鉴与运用。
据有关方面透露,由上影译制片厂全盛时期译制的多部欧美经典影片有可能陆续公映,均为第一次与观众见面。其中包括法国影片《红与黑》,胡庆汉配于连,邱岳峰配市长,姚念贻配德·瑞那夫人;前苏联影片《第四十一》,苏秀配玛莎,邱岳峰配军官;美国影片《春闺泪痕》,卫禹平、毕克配主角;瑞典影片《秋天奏鸣曲》,苏秀配女主角。这些译制片不仅极具欣赏价值,对当今的译制实在也具有示范作用。钟波儿
|