四川新闻网-成都日报04月11日讯 (记者卫昕)今日起,好莱坞大片《我知道你是谁》将在我市上映。然而该片的片名却让我市观众买票时犯晕:昨日有不少观众打电话到王府井、太平洋文艺等影城,询问该片是否就是由莱昂纳多-迪卡普里奥和汤姆-汉克斯主演,史蒂芬-斯皮尔伯格执导的《逍遥法外》?看来虽然有“黄金三角”做票房保证,但不知所云的译名却让观众望而却步。
中影公司也遗憾地表示,《我知道你是谁》这一译名损失了影片的品牌效应,今后将注意避免。其实该片全球票房已高达近两亿美元,它在美国去年圣诞节档期上映,连续三周排名北美第二名,仅次于《指环王:双塔奇兵》。然而据记者了解,《我知道你是谁》片名却翻译得五花八门,该片英文原名《 Ca tch m e if you can》直译为《有本事就来抓我》,但该片在港、台等地出现了《神鬼交锋》、《逍遥法外》、《猫鼠游戏》等六七种译名,其中一些片名已经逐渐为内地观众熟悉,此次内地上映又另起炉灶,用了一个比较拗口的名字——《我知道你是谁》。然而影片一换名字,就失去了片商投入巨资、苦心经营起来的品牌效应,也给盗版商带来可趁之机。
据悉,中影公司有关负责人也对这一译名不满意,有人还后悔当初没用《抓的就是你》这一译名。其实引进大片“栽”在译名这一“小细节”上已经是屡见不鲜:去年《红磨房》被译为《梦断花都》就让人哭笑不得;《兵临城下》被译为《决战中的较量》更让观众以为是“国产片”;今年的恐怖悬疑片《第七只断手》更被诗意地译为《树枝折断时》,更是误导了不少观众。