最近到汉城公干,发觉原来韩国女孩也像香港女子一样,喜欢说“唔”!
一周前我讨论过香港女子近年与人交谈,喜欢以一个短促、爽朗的“唔!”作反应,我当时怀疑这是“日剧风”的后遗现角。
事后向日本友人求证,才知道这是小孩子的回应方式,一般不会在成年人的言谈中出
现。例外的情况是回应小孩的回应。例如母亲叮嘱儿子做事,他“唔!”地表示听从,她也回敬一个“唔!”,以示鼓励。
有趣的是,我的韩国朋友也像香港女子一样,不觉得自己有这种习惯。当我追问来源时,她们亦相信这个“唔!”是进口文化,而且应该也是东洋货。
另一个有趣的地方,是我发觉香港男子也有这个习惯,而且为时已经不浅。前几天无意中重看了1989年的电影《不脱袜的人》,便听到男主角钟镇涛在内中“唔!”了两次。
但这种回应方式究竟是怎样进入香港及韩国的词巢中的呢?
对这个问题,我没有确切答案,只有推测(或者读者能为我解答?)。
在香港,我相信这是“Q版文化”纳入了日本影响的结果。
“Q版文化”亦可称“可爱文化”。“Q”即英文Cute的简写。香港近年“可爱”成风,尤其是女性,特别喜欢一些充满儿童气息的东西及行为。消费方面她们购买卡通、小动物、趣怪的小玩意及愈大愈好的“毛公仔”(英文的Stuffed Dolls,即毛面软芯的玩偶),市面上充满了专门售卖这类货品的商店。行为上她们喜欢模仿小孩子,例如发言前像小学生一样先举手,见到可爱的事物时一同起哄:“哗,好Q啊!”。我在中文大学任教,学生也经常彼此以“同学仔”(小同学)相称。
“Q版文化”本身已深受日本影响,而这个“唔!”可能是香港人接触了日本文化后,无意中将小孩子那种可爱的反应方式吸纳进言语中。
文化交流经常出现断裂式的借用,例如香港人喜欢称自己为某明星的“Fan屎”。这来自英文众数字Fans,单数应该只有“Fan”没有“屎”,但进入香港词巢后便自成生命地与英文的文法绝了缘(但也有因此反过来导致英语的误用。我便有一位朋友,碰到外国偶像时沉醉地说:“I Am Your Fans!”把自己变成了众数)。香港女孩与男孩的“唔!”,也是多彩多姿的文化演变过程中一个活泼的例子。何思颖