《黑客帝国Ⅱ》即将在这个夏天在中国影院全面上映。然而日前却有媒体报道说,中影公司担心“观众如果没有深厚的电脑知识会看不懂”。不管这则传闻是真是假,在它的背后,我们却可以看到面对涉及最新技术的科幻大片,人们心中的一丝异样。
近忧:翻译能力是关键
晨报讯(记者侯柠柠)备受关注的电影《黑客帝国Ⅱ》目前已经被电影局审查通过,这部引进大片将于7月上映,再掀影市高潮。而针对“国内观众没有深厚的电脑知识会看不懂该片”的一则报道,中影进出口公司进口部经理周铁东为自己辟谣,认为此言有所夸大,并非他的原意。
一说起《黑客帝国Ⅱ》,中影的发行人员告诉记者片子已经通过了,周经理也挺高兴地确认了这个消息,并表明审查通过也就是这一两天之间的事,现在大家正在筹划该片的翻译、发行等工作。而让周经理有点“郁闷”的是,南方一家媒体报道他说该片“剧情太深,中国观众可能看不懂”,引得许多人指责他。周经理希望借本报表示,他的本意是发行人员要做大量案头准备工作、介绍好影片涉及的虚拟世界等背景、续接好首集和此集的关系,才能让观众更好地欣赏影片,而非他低估中国观众的智力。
不过,《黑客帝国Ⅱ》的背景和剧情确实都比较复杂,虚拟现实与真实世界的争斗富有想象力,而类似数据流之类的细节也确实需要辅以电脑知识,除了加大宣传力度,让普通观众明白影片的背景之外,观众能不能理解影片最重要的还是翻译问题。对此,周经理也十分赞同,“翻译非常关键,它不仅是文字移植,更是文化移植,就像人体器官移植一样,这种移植也有排异性,译得好,就能消除这种壁垒和障碍,使观众更容易地理解影片。”目前,翻译以及配音工作都是周经理比较头疼的问题。
远虑:理解能力要接轨
自典型的好莱坞大片《黑客帝国1》风靡欧美之后,《黑客帝国Ⅱ》又将在中国登场。但有媒体声称,有关部门在引进该片时,却感到担忧,原因是担心该片会令国内观众“费解”!
当年《黑客帝国1》在京放映时,虽正值“.Com”风起云涌,但就连一些大学生也在抱怨《黑》剧“匪夷所思”。今天,两年前的抱怨会否重现?
应当说中国观众的理解力不低,尤其是对虚幻剧的理解力不差。但他们把太多的精力放在对玄奥的功夫片的理解上了。我们的观众往往茫然于西方科幻剧中的“异化”和“程序”——后两个词实实在在地存在于国际通行的哲学与计算机科学中。而对于早早地接受文理分科教育的中国大学生,许多人仍不能全部理解上述两个词的含义。更何况面对剧中纷繁复杂的术语。
不得不说,我们的理解力未能与国际接轨。但我们不应拒绝理解国际化文艺的机会。
不容忽视的是,公众科学素养的差距影响了公众对文艺的欣赏力。最近的中国公众科学素养调查表明,国民的科学素养指数仅为千分之一点四,只及美国十年前的六分之一。其差距大约需要数十年才能弥补过来。
本人读到的最早的关于描述科技异化的文学作品是英国诗人雪莱的表妹的一篇关于人造怪兽的小说。一百多年来,由于西方文艺工作者锲而不舍地传播,已使他们的观众不再对前卫的观点和概念陌生。面对差距,我们只能选择补课。毕竟,我们需要与国际理解力接轨。薛晖