第56届戛纳电影节虽然落下帷幕,但一些细心观众对央视电影频道在转播过程中的翻译工作发生浓厚兴趣,为此,本报记者向电影频道负责人询问了有关情况。
转播戛纳这样的国际重大电影盛事,翻译工作起着关键的桥梁作用。电影频道在总结转播第76届奥斯卡颁奖典礼经验的基础上,确定了第56届戛纳颁奖典礼翻译工作的原则:在最短的时间内,译文要忠于原汁原味,同时易于中国观众理解。5月26日,由3位法语国家的
专家、4位国内资深法语翻译、2名资料员以及3名核稿校对员组成的翻译小组开始了紧张的工作。由卫星传输过来的电视节目信号被复制成家用录像带,分送到3位外国专家和4位资深法语翻译各自指定的地点。首先由每位专家按照典礼时间顺序各负责30分钟的内容,在看节目录像带的同时,逐字逐句地用法语记录下所有对白。法国专家富雅克先生负责的是典礼第一部分———红地毯入场式,其中有许多聊天式的问候性对话,看似简单,但若逐句记录下来也是不小的工作量,富雅克先生坚持一字不漏地记下每一句对话。
外国专家用法语记录下来的对白通过e-mail分别发给4位国内资深法语翻译。4位翻译中,3位是大学高级法语教授,1位是新华社高级法文编辑。她们凭借着深厚的文学功底和多年的翻译经验,分别将各段原稿再译成中文。
值得一提的是,颁奖典礼中多次有对诗歌的引用,经过几位高级翻译的字斟句酌,不仅使译文通俗易懂,同时还很好地传递了原文的语言魅力。4位法语翻译工作的同时,2名深谙欧美电影知识的资料员也参与其中。这就使翻译过程中可能出现的对专有名词术语的疑惑以及影片片名的正确译法随时得以解决。
如果说外国专家的第一道环节是对译文忠实性的一种保证,高级法语翻译的第二道工作是对译文精确性的保证,资料员的工作是对译文专业性的保证,那么3名编辑的核稿校对则是对译文完整性的保证。为避免疏漏,核稿人员对照原文、录像带,对翻译稿进行了最后的反复润色,使译文以通俗连贯的字幕形式呈现在观众面前。(孟菁苇)