从19日起公映的卡通电影《战鸽总动员》(Valiant)有一个令人眼熟得近乎“老套”的中文译名,这已经是继《玩具总动员》、《海底总动员》和去年的《超人总动员》之后第四部引进国内、冠名为“总动员”的动画片。昨天该片国内发行方华夏电影公司向本报记者表示:套用“总动员”头衔并非翻译不动脑筋、生搬硬套,实在是因为这个名字与影片的风格和内容十分贴切。
华夏公司负责宣传的王女士告诉记者,原先该片的中文译名为《战鸽快飞》,但他们在看片后发现,这部以二战期间英国一群空军信鸽为主人公的动画片应该有一个更形象的译名。联想起迪斯尼前几部以“总动员”为名的动画片都取得了较好的回报,本片依然由迪斯尼出品并参与北美市场的发行,因此便自然想到以“总动员”冠名。
专家:
片片皆“动员”,不解其中味
轰动一时的《玩具总动员》、《海底总动员》开了“动员”先河,而后《超人总动员》,如今《战鸽总动员》,几部引进动画片似乎都跟“总动员”铆足了劲,似乎只有这样才能吸引观众眼球。但果真如此吗?“总动员”到底在讲什么?这样的译名合适吗?
曾翻译过《成长的烦恼》、《大饭店》等译制片的著名翻译家钱绍昌毫不犹豫地表达了自己的疑惑:“总动员到底在讲什么呀?观众不会一头雾水吗?”
听说影片讲述了小小战鸽二战期间千辛万苦递送军事情报的故事,钱教授脱口而出的“《神奇战鸽》、《战鸽立神功》”倒不失为新的尝试。“想出《玩具总动员》、《海底总动员》的译名可以说是天才,但千篇一律地重复下去,倒是让人不感兴趣了,动画片主要面向孩子,要译得有童趣。”他随即举出了两个译制片名的经典例子,“《廊桥遗梦》和《乱世佳人》都没有直译,也没有模仿,不仅翻出了韵味也让影片的主题内容一目了然,翻译还是要朝这个方向努力。”
影迷:
“动员”大PK,我已没兴趣
《海底总动员》红火的那个夏天,无数“痴心粉丝”爱极了可爱的“尼莫”,一提片名,无人不知、无人不晓。但随后的《超人总动员》和即将公映的《战鸽总动员》却让人摸不着头脑了:“怎么动画片也搞PK?全都是‘总动员’有什么意思呀?有一两部就可以了,再下去就没兴趣看了。”一位《海底总动员》的“粉丝”表示。但也有人表达了不同看法:“《战鸽总动员》听起来挺好呀,有时代气息,也轻松有趣呀。”于音 蔡颖/文