影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 >正文

《断背山》直译书名 电影原著小说2月底上市

http://ent.sina.com.cn 2006年02月10日09:04 上海青年报

  本报讯(郦亮)就在李安导演的电影《断背山》一路过关斩将,冲击奥斯卡之际,电影原著小说已悄然来到中国。

  记者昨天获悉,小说《断背山》已经由人民文学出版社买断版权,中文版现正在加紧赶制当中,预计2月底就可上市。值得关注的是,小说名为《断背山》而非电影所用的《断背山》。

  到底是“臂”还是“背”一向存在争议。若从英文“BrokebackMountain”直译,其中的“back”无疑是“背”的意思。但导演李安认为,“断背山”就字面上看有点不知所云,他化用古代“断袖”的典故,认为还是翻译成“断背山”更能让人产生联想。

  这次人民文学出版社并没有采纳李安的意见,“从网上报道来看,‘断背山’出现频率远远比‘断背山’高,所以我们也不想改名了。”人民文学出版社策划室主任孙顺林如此解释。

  《断背山》讲的是两个男人之间的感情,题材具有一定的敏感性,但孙顺林告诉记者,这回中国内地的中文版将不做删节,“小说大多写的是心理活动,而且最终超越了两人的同性感情,成为一种可贵的情感,我们认为读者是完全可以接受的。”《断背山》也因此成为继《洛丽塔》之后,中国内地今年推出的又一部全本译著小说。

  为了赶进度,中国内地中文版《断背山》直接从台湾的中文版编辑而成,另有资深英语编辑进行重新校对,力求原貌展现作者安妮·普鲁克斯的语言魅力。

发表评论 

爱问(iAsk.com) 相关网页共约630,000篇。


评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有