本报讯(郦亮)就在李安导演的电影《断背山》一路过关斩将,冲击奥斯卡之际,电影原著小说已悄然来到中国。
记者昨天获悉,小说《断背山》已经由人民文学出版社买断版权,中文版现正在加紧赶制当中,预计2月底就可上市。值得关注的是,小说名为《断背山》而非电影所用的《断背山》。
到底是“臂”还是“背”一向存在争议。若从英文“BrokebackMountain”直译,其中的“back”无疑是“背”的意思。但导演李安认为,“断背山”就字面上看有点不知所云,他化用古代“断袖”的典故,认为还是翻译成“断背山”更能让人产生联想。
这次人民文学出版社并没有采纳李安的意见,“从网上报道来看,‘断背山’出现频率远远比‘断背山’高,所以我们也不想改名了。”人民文学出版社策划室主任孙顺林如此解释。
《断背山》讲的是两个男人之间的感情,题材具有一定的敏感性,但孙顺林告诉记者,这回中国内地的中文版将不做删节,“小说大多写的是心理活动,而且最终超越了两人的同性感情,成为一种可贵的情感,我们认为读者是完全可以接受的。”《断背山》也因此成为继《洛丽塔》之后,中国内地今年推出的又一部全本译著小说。
为了赶进度,中国内地中文版《断背山》直接从台湾的中文版编辑而成,另有资深英语编辑进行重新校对,力求原貌展现作者安妮·普鲁克斯的语言魅力。